Aujourd'hui
La mer à boire

    A savoir


INSCRIVEZ-VOUS, C'EST GRATUIT !

Vous serez informé chaque jour ou chaque semaine (selon votre choix) des nouvelles parutions et vous pourrez participer au forum lié à chaque expression

Et pour tout savoir sur expressio (quoi, pourquoi, qui, comment, combien...),
utilisez le lien Foire Aux Questions dans le menu à gauche.

Expression du mercredi 31 août 2005
Les informations de base de ce site sont issues des sources listées dans la page 'Bibliographie'

[ EXPRESSION ]
« A bâtons rompus »

[ SIGNIFICATION ]
Sans continuité, avec de fréquentes interruptions.

[ ORIGINE ]
L'origine de cette expression reste obscure.
Elle pourrait remonter au Moyen-Age où on appelait 'bâtons rompus' une tapisserie dont le motif n'était pas un dessin régulier, mais des bâtons entremêlés.
Mais elle viendrait plus probablement du domaine militaire où, battre du tambour 'à bâtons rompus', c'était donner deux coups successifs de chaque baguette, sans produire de roulement continu.

Cette publicité vous ennuie ? Pour la faire disparaître, inscrivez-vous, c'est gratuit !


[ COMPLEMENTS ]
Elle ne s'applique plus aujourd'hui qu'au langage, aux discussions.

[ AILLEURS ]
Tout savoir sur cette rubriqueCette rubrique recense les équivalents de l'expression dans les régions francophones ou dans d'autres pays. Si vous êtes inscrit sur ce site et que vous connaissez de tels équivalents, n'hésitez pas à me les proposer via le formulaire adapté (en cliquant sur le signe '+' à côté du titre 'Ailleurs' ci-dessus).
Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Italie
Proposé par telock
A pezzi e bocconi À morceaux et bouchées

[ MOTS-CLES ]
BATON (2) , ROMPRE (0)
En cliquant sur un mot-clé, vous obtenez la liste des expressions référencées contenant le mot choisi (le nombre entre parenthèses derrière chaque mot indique le nombre d'autres expressions qui le contiennent).
Textes issus du site expressio.fr - Duplication et diffusion strictement interdites sans autorisation

[ VOS COMMENTAIRES ]
Forum de discussion autour de l'expression - Mode d'emploi - Nombre de commentaires : 4

La participation à la discussion est réservée aux abonnés du site (c'est entièrement gratuit).
 1. Le 21/02/2007 à 07:50:08 par Holmesjack  - 1  réponse  (2) Ajout de nouveau commentaire réservé aux abonnés  Réponse à un commentaire réservé aux abonnés  Modification du commentaire réservée à son auteur  Pour jouer du trombone (désolé, je n'ai pas le modèle avec accordéon)  Alerter de la présence d'une contribution au contenu litigieux 
Je crains de ne pas étre d'accord avec votre traduction. Je pense plutot qu'il s'agit, pour la conversation, d'une conversation animée, presque à deux doigts de cinq dans la gueule.
 2. Le 21/06/2007 à 17:08:48 par God  - 1  réponse  (3)
 (réponse à 1Holmesjack du 21/02/2007 à 07:50:08)
Ajout de nouveau commentaire réservé aux abonnés  Réponse à un commentaire réservé aux abonnés  Modification du commentaire réservée à son auteur  Pour jouer du trombone (désolé, je n'ai pas le modèle avec accordéon)  Alerter de la présence d'une contribution au contenu litigieux 
Réponse un peu tardive : il ne s'agit pas d'une 'traduction' mais du sens reconnu et officiel.
Ce n'est parce que des personnes utilisent cette expression dans le sens que vous décrivez que c'est sa signification réelle.

Voici un exemple d'utilisation hors de la parole :
"Je m'en occupe mollement et à bâtons rompus comme je fais de tout en me laissant distraire par les moindres choses" - Maine de Biran - Journal - 1818
 3. Le 22/06/2007 à 20:24:55 par file_au_logis  - 1  réponse  (4)
 (réponse à 2God du 21/06/2007 à 17:08:48)
Ajout de nouveau commentaire réservé aux abonnés  Réponse à un commentaire réservé aux abonnés  Modification du commentaire réservée à son auteur  Pour jouer du trombone (désolé, je n'ai pas le modèle avec accordéon)  Alerter de la présence d'une contribution au contenu litigieux 
Et nous nous trouvons ici devant un vibrant exemple de ce que [slurp] notre Godemichou adoré, le seul, l'unique, celui que le monde entier nous envie [/slurp] veut dire: sans continuité, avec de fréquentes interruptions, nous dialoguons à bâtons rompus...

Quoique, ... je ne connaissais pas non plus l'expression, ni dans le sens premier donné ci-dessus, ni dans le sens de notre Sherlock adoré.

Je connais plutôt cette expression dans le sens de: nous parlons de tout, sans ordre, sans thème pré-établi, de tout et de rien, pêle-mêle, mais SANS interruption, où tout le monde parle plus ou moins en même temps...

Qui dit mieux?

[ Modifié le 22/06/2007 à 20:25:30 ]
 4. Le 27/04/2008 à 18:20:41 par cotentine  - 0  réponse
 (réponse à 3file_au_logis du 22/06/2007 à 20:24:55)
Ajout de nouveau commentaire réservé aux abonnés  Réponse à un commentaire réservé aux abonnés  Modification du commentaire réservée à son auteur  Pour jouer du trombone (désolé, je n'ai pas le modèle avec accordéon)  Alerter de la présence d'une contribution au contenu litigieux 
Sans continuité, avec de fréquentes interruptions.
Non, Filo ! ce n'est pas SANS interruption ... c'est justement de la notion de rupture, de saccades, qu'est sorti le sens actuel de l'expression ! à savoir, avec des interruptions nombreuses ... chacun suit son idée, et certains donnent la réplique, mais pas forcément ... ça peut partir avec une autre idée ou une autre logique ou rebondir sur un mot ou une phrase !
Le bâton est très important ! la preuve on le retrouve dans de nombreuses expressions : bâton de vieillesse, de commandement, de chantre, de prieur, de chaise, de cire, de réglisse, de foc, ... etc. y compris quand on met des bâtons dans les roues 


Tous droits réservés - Duplication et diffusion strictement interdites sans autorisation d'expressio.fr
Ce site est conçu et maintenu par plaisir et par Georges Planelles - Copyright © 2005-2010 Kelyos SARL - [ Infos légales ]