Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

passer au bleu [v]

oublier volontairement ; effacer

Exemples

Vardo, je croyais que tu ne pouvais que laver et passer au bleu.
Raison de plus pour passer au bleu! Prenez contact avec nous pour déterminer votre admissibilité et calculer votre subvention totale, le cas échéant.
Raison de plus de passer au bleu!
Raison de plus de passer au bleu! détails du programme Cette technologie vous intéresse?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Il n'y a aucune traduction pour le moment, n'hésitez pas à en ajouter une si vous en connaissez.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer au bleu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « passer au bleu » Commentaires

  • #1
    deLassus
    22/12/2020 à 09:59*
    Bonjour,

    On trouve cette expression chez Delvau (Dictionnaire de la Langue Verte, 1867) : cette page.
    Quand ce dernier écrit "on disait il y a cinquante ans Aller au safran", il ne se trompe que de... plus de deux siècles : on trouve en effet, avec le sens de dépenser tout son bien, "Aller au safran" chez Estienne (Dictionnaire françois-latin, 1539) : cette page.
  • #2
    atheofv
    09/05/2021 à 11:03
    Vardo, je croyais que tu ne pouvais que laver et passer au bleu.

    Exemple pris au 1er degré.
    Merci Hi Han
  • #3
    deLassus
    21/06/2021 à 13:40
    • En réponse à atheofv #2 le 09/05/2021 à 11:03 :
    • « Vardo, je croyais que tu ne pouvais que laver et passer au bleu.

      Exemple pris au 1er degré.
      Merci Hi Han »
    Quant aux exemples 2, 3 et 4, il me semble qu'ils racontent la même histoire...
  • #4
    deLassus
    26/03/2022 à 19:10*
    Bonjour.
    Voici quelques trouvailles que j'ai faites sur cette expression.

    1) Signification et Origine

    a) L’Internaute

    "Signification : Oublier volontairement

    Origine
    L'expression nous vient du métier de repasseuse, où passer au bleu consistait à blanchir le linge en le trempant dans une préparation au bleu en liqueur. Par extension, l'expression désigne tout ce qui est blanchi volontairement par quelqu'un."

    b) Wiktionnaire

    Signification : idem + effacer
    Origine : idem

    c) TLFi

    "Dans le blanchissage, tremper le linge blanc lavé et rincé dans une eau contenant une substance bleue (par exemple bleu en liqueur) pour lui donner une teinte bleutée en effaçant les traces jaunâtres.
    Au fig. Passer au bleu qqc. L'effacer, l'escamoter, la faire disparaître. Passer au bleu des pièces de dix francs (ZOLA, L'Assommoir,1877, p. 684 ) ; passer l'histoire au bleu (L. DAUDET, Le Cœur brûlé,1929, p. 167)

    Rem. Au Canada passer qqn au bleu signifie 'le réprimander, le semoncer énergiquement'"


    2) Quelques (rares) liens

    a) Sens d’origine : Le passage du linge au bleu

    Adanson : La maison de campagne, 1830
    Cette page

    Massonnet et Michel : Art de blanchir et de nettoyer le linge…, 1828
    Cette page


    b) Sens figurés

    Une définition « radicale »
    Humbert : Nouveau Glossaire genevois, 1852, avec indication "français populaire"
    Cette page

    Larchey : Les excentricités du langage, 1865
    Cette page

    Delvau : Dictionnaire de la Langue verte, 1867
    Cette page

    Virmaître : Dictionnaire d’argot fin-de-siècle, 1894
    Cette page, entrée Bleu


    3) Problème posé par Duneton, et ses hypothèses
    Extraits de La puce à l’oreille, 2005

    "Une chose ne colle pas tout à fait : l’effacement des taches sur le linge est un résultat désiré et volontaire tandis que dans la plupart des cas l’annulation d’un avantage propose est désolant (prime, congé, etc.) ; il se constate sur un ton de regret, voire de contestation : ‘Ah les salauds ! ma prime est passée au bleu !’ A mon avis, il devait y avoir à ‘bleu’ une valeur supplémentaire, attachée à la disparition des choses…
    Il y a peut-être un rapport avec une expression mal expliquée que l’on trouve au XVIIIème siècle : ‘faire des coups bleus’ Pour dire, faire des efforts inutiles, des tentatives qui ne réussissent point. (Le Roux, 1752) [1]. Ce sémantisme du bleu, ‘échec et perte’, sous-tend notre expression ; on le trouve dans un dialogue de 1816 :
    ‘… Je me suis cru une baleine aux trousses et j’ai lâché mes joncs : mes hameçons, mes lignes, mes vers, tout est bleu’ [2]
    Dans cet exemple, ‘tout est bleu’ signifie tout est perdu, a disparu… Aussi je subodore que notre Passer au bleu tient d’abord de cette valeur-là – que l’on trouve également dans n’y voir que du bleu en 1837 [3]. Une valeur d’escamotage qui se sera croisée avec le ‘bleu anglais’ des lavandières, au prix d’un calembour de hasard…
    Car il n’est pas vraisemblable qu’une technique de lessivage, pratiquée entre femmes en des lieux hautement féminins, comme le lavoir ou le bord de l’eau, ait pu fournir à elle seule, tout à coup, une expression populaire aussi courante que passer au bleu. Là encore il semble y avoir eu un jeu déterminant sur les mots."

    [J’ai connu Duneton plus clair…]
    Ses références :

    [1] Le Roux ; Dictionnaire comique, satyrique…, 1752
    Cette page, entrée Bleu

    [2] Cottenet et Carmouche : Les Poissons d’avril, 1816
    Cette page

    [3] Collet : Mémoires d’un condamné, 1837
    Cette page

    [Cette expression a été reprise dans la page "Faire tintin"]