Ceux qui ont eu l'immense plaisir de faire leur service militaire (je vous parle là d'un temps...
) connaissent bien le fameux « zéro ! » abréviation de « zéro au jus ! », le joyeux cri qu'ils poussaient au dernier jour de leur service enfin terminé.
Mais ce « zéro » avait bien souvent été précédé d'autres annonces au nombre décroissant (comme « soixante au jus » ou « huit au jus ») au fur et à mesure que
la quille se rapprochait.
Alors pourquoi ce
jus pour désigner un nombre jours ?
Eh bien c'est pour une raison simple : en argot, le mot
jus désigne le café. Et dans le cas qui nous intéresse, c'est plus précisément celui du petit déjeuner, ce café qui rythme le début de chaque journée. Autrement dit, symboliquement, le nombre de jus désigne le nombre de jours.
D'ailleurs, il était fréquent que le réveil d'une chambrée par un gradé se fasse par un « au jus là d'dans ! » pour indiquer qu'il était temps d'aller fissa prendre son petit-déjeuner avant de passer aux réelles et sympathiques activités militaires.
Sortie du service militaire, cette expression peut aussi s'employer dans d'autres situations où l'on décompte un nombre de jours restants comme, par exemple, lorsqu'un employé va quitter sa société et qu'il lui reste quelques jours avant son départ ou lorsqu'un prisonnier n'est plus très loin de sa libération.
Pour les curieux, car je sais qu'il y en a quelques-uns dans la salle, le terme
jus est une abréviation de « jus de chique (le tabac noir à mâcher) » ou « jus de chaussette », ces liquides très peu appétissants auxquels le mauvais café pouvait être comparé.
« Je peux te certifier que chaque matin, j'ai compté les jours : qu'est-ce que c'est long à la fin, cent quarante-huit au jus, quatre-vingts, soixante au jus, quarante-cinq, ça diminue, jusqu'à la quille, enfin. La quille, bordel ! Alors là, euphorique, je suis ! »
Anne-Karen Sailly - Mue - 2011
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Hongrois |
Nincs sok hátra. (nintche chok haatra)
|
Y a pas beaucoup derrière nous. |
|
Néerlandais |
behoren tot de "super-ouwe-stomp" of "super-ouwe-hap" (militaire bewording voor het bijna afzwaaien)
|
terme militaire anciennement populaire pour signaler la "presque-fin" de son service militaire |
|
Néerlandais |
bijna aan het einde van de rit zijn ........ |
être à la presque fin du trajet/voyage (peut s'applique sur une longue activité fastidieuse où la fin est presque en vue) |
|
Néerlandais |
nog X poepie days
|
x 'merdi' jours encore |
|
Roumain |
aMR x
= au mai r?mas x |
il en reste x |
|
Russe
|
stOl'ko-to dney do diEmbiélia |
tant de jours jusqu'à la quille |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du peu au jus » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « c'est du peu au jus » Commentaires