Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être marron [v]

être perdant ; être escroqué ; être dupé ; être berné

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais be brown être brun
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être marron » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être marron » Commentaires

  • #1
    deLassus
    23/02/2021 à 19:10
    Bonjour, amis de Reverso,

    Quelqu'un pour m'expliquer, s'agissant de cette expression, le triangle orange de l'infamie et l'avertissement "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • #2
    deLassus
    24/02/2021 à 10:09*
    Autre chose : si "être marron" signifie "être perdant ; être escroqué ; être dupé ; être berné", quel est le sens de "Un avocat marron" ?
    À vous, amis de Reverso : la parole est à la défense !
  • #3
    deLassus
    24/05/2021 à 14:06
    • En réponse à deLassus #2 le 24/02/2021 à 10:09* :
    • « Autre chose : si "être marron" signifie "être perdant ; être escroqué ; être dupé ; être berné", quel est le sens de "Un avocat marron" ?
      À... »
    Encore autre chose : je ne suis pas sûr que "be brown" soit la bonne traduction anglaise de "être marron", dans ce sens figuré de marron...
    Merci aux anglophones de se manifester !
  • #4
    deLassus
    26/03/2022 à 19:32*
    Et encore autre chose !!!
    Voici quelques trouvailles que j'ai faites sur cette expression.


    1) Bref résumé de quelques lectures

    Etre marron signifie en langage familier "être refait", c’est-à-dire subir un échec, une déconvenue.
    Dans un contexte argotique, pour des malfaiteurs, l’expression signifie "se faire prendre, être arrêté".
    Origine : nom de l’esclave noir fugitif des Antilles. Voir le Dictionnaire de Trévoux.
    En espagnol, le nom de l’esclave fugitif était "cimarron".
    Le mot est sans doute passé dans l’argot de la pègre par le bagne de Cayenne. Voir le texte de Pitou.
    Les "nègres marrons" étaient souvent repris >>> "être paumé marron, fait marron, servi marron".
    Voir les exemples chez Hugo et Delvau.

    2) Liens

    Dictionnaire de Trévoux, 1771, entrée "Marron ou maron".
    Cette page.

    Pitou : Voyage à Cayenne…, 1805
    Cette page.

    Hugo : Les Misérables, 1862
    Cette page.

    Delvau : Dictionnaire de la langue verte, 1867. Entrée Marron (Etre)
    Cette page.


    3) Exemple*

    "Malgré le froid tenace, nous n’avons pas un rhume, pas une pneumonie, rien. Par contre on est fourbus, amaigris, ébouriffés et hirsutes. On est sales, on a des boutons partout, on se gratte. Eucat dit que c’est la gale… C’est donc galeux que nous entrons dans les faubourgs de Barcelone.
    (…) On n’a pas le temps de s’avancer trop avant que des carabiniers nous interceptent. Notre gueule n’est pas passée inaperçue longtemps. On ressemble à des vagabonds…
    Ils voient bien qu’on est incapables d’aligner trois mots en espagnol ou en catalan. Ils répètent souvent 'francès', 'espies', 'il-legals'. Pas besoin de traduction, on est marron."

    Antoine CASANOVA - Périple dans l’oubli - 2020

    * C'est pur hasard : l'action se passe à Barcelone. Je me dois donc de dédier cette première expression-bis à mon ami joseta. C'est un plaisir.

    [Expression reprise dans la page "La corde au cou"]