Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| a piece of cake | les doigts dans le nez | un morceau de gâteau | |
| to be temperamental | soupe au lait | être d'humeur changeante | |
| to knock boots | USA | frotter le lard ensemble | faire cogner ses bottes |
| to look at someone with goofy eyes | yeux de merlan frit | fixer quelqu'un avec des yeux niais | |
| to oggle at someone | yeux de merlan frit | regarder quelqu'un avec des yeux intéressés... gourmands. Lorgner quelqu'un | |
| a google-eyed stare | yeux de merlan frit | un regard de stupéfaction, avec les yeux exorbités | |
| to make goo-eyes | USA | yeux de merlan frit | regards énamourés et ridicules |
| goo-goo eyes | USA | yeux de merlan frit | yeux areuh |
| to have a thin skin | soupe au lait | avoir la peau mince | |
| to have a short fuse | USA | soupe au lait | avoir la mèche courte |
| avoir la coenne molle | Canada | soupe au lait | avoir la peau tendre, mince vulnérable |
| short fuse | soupe au lait | fusible court | |
| dip your wick | frotter le lard ensemble | tremper sa meche | |
| to pass out | tomber dans les pommes | passer dehors | |
| keel over | tomber dans les pommes | quille au-dessus | |
| faint | tomber dans les pommes | faible | |
| pass out | tomber dans les pommes | s’évanouir | |
| to squeeze someone dry | presser quelqu'un comme un citron | presser quelqu'un jusqu'à sec | |
| to squeeze the rich until the pips squeak | presser quelqu'un comme un citron | presser les riches jusqu'à ce que grincent les pépins | |
| straight away | tout de go | tout de suite | |
| at one fell swoop | USA | tout de go | d'une tomber virer |
| straight out | tout de go | ~droit devant [directement, sans hésitation] | |
| right out | tout de go | ~droit devant [directement, sans hésitation] | |
| to bump uglies | USA | frotter le lard ensemble | s'entrecogner les mochetés |
| varloper | Canada | frotter le lard ensemble | faire l'amour |
| as easy as pie | les doigts dans le nez | aussi facile qu'une tarte | |
| to be stuck up | USA | se regarder le nombril | être collé en haut |
| with one's hands tied behind one's back | les doigts dans le nez | avec ses mains liées derrière son dos | |
| like taking candy from a baby | USA | les doigts dans le nez | comme prendre des bonbons à un bébé |
| hands down | USA | les doigts dans le nez | les mains en bas |
| no sweat | les doigts dans le nez | sans transpirer | |
| easy-peasy | USA | les doigts dans le nez | faciliiee-p'tit poisee |
| with one hand tied behind the back | les doigts dans le nez | avec une main attachée derrière le dos | |
| piece of cake | les doigts dans le nez | morceau de gâteau | |
| A walk In the park | les doigts dans le nez | Une marche dans le parc | |
| to gaze at/contemplate one's navel | se regarder le nombril | se contempler le nombril | |
| to be self-centered | USA | se regarder le nombril | être soi-centré |
| to be a boor | ours mal léché | être un boer | |
| stick ones oar in | mettre son grain de sel | y mettre son aviron | |
| gruff person | ours mal léché | personne bourrue | |
| To be rough around the edges | UK | ours mal léché | Etre rugueux (brut) sur les bords |
| A misfit | UK | ours mal léché | Un asocial |
| make a meal of it | en faire tout un fromage | en faire un repas | |
| to make a mountain out of a molehill | en faire tout un fromage | faire une montagne d'une taupinière | |
| to create a storm in a tea cup | en faire tout un fromage | faire un orage dans une tasse de thé | |
| to make a song and dance about something | en faire tout un fromage | faire une chanson et une danse à propos de quelque chose | |
| make a mountain out of a molehill | USA | en faire tout un fromage | faire une montagne d’une taupinière |
| add one's two cents | USA | mettre son grain de sel | ajouter ses deux centimes |
| put in your tuppence worth | mettre son grain de sel | y ajouter ton sou | |
| to brush the dog | peigner la girafe | brosser le chien |