Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

réveiller les vieux démons [v]

raviver de vieux sujets de discorde ; remuer les cendres

Exemples

De tels processus peuvent réveiller les vieux démons de l'aliénation et de l'insatisfaction personnelle.
Il ne reste d'ailleurs plus qu'à voter une loi électorale qui, je l'espère, va assurer la représentation la plus large de toutes les composantes de la société congolaise pour qu'aucun sentiment d'exclusion ne puisse plus réveiller les vieux démons.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Hébreu הוציא את השד העדתי מן הבקבוק (hotsi ètt hachèd haidoti minn habakbouk) il a sorti la bouteille du Paradis
Portugais (Portugal) desenterrar defunto déterrer le corps
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « réveiller les vieux démons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « réveiller les vieux démons » Commentaires

  • #1
    deLassus
    20/12/2020 à 11:28
    Chers amis de Reverso,

    En fournissant les exemples ci-dessus, vous nous prouvez que vos ordinateurs sont tout à fait capables de "pondre", ou d'extraire de je ne sais quoi, des phrases intelligibles, avec verbes, compléments et tout ce qu'il faut à notre belle langue française pour continuer à rayonner.

    Pourquoi de tels cas sont-ils des exceptions ???
  • #2
    Ratanak
    19/02/2023 à 23:19
    • En réponse à deLassus #1 le 20/12/2020 à 11:28 :
    • « Chers amis de Reverso,

      En fournissant les exemples ci-dessus, vous nous prouvez que vos ordinateurs sont tout à fait capables de "pondre"... »
    En revanche, il se pourrait que le "Ailleurs" hébreu et sa traduction laissent à désirer...
  • #3
    SyntaxTerror
    20/02/2023 à 09:05
    • En réponse à Ratanak #2 le 19/02/2023 à 23:19 :
    • « En revanche, il se pourrait que le "Ailleurs" hébreu et sa traduction laissent à désirer... »
    Reverso propose : réveiller les vieux démons (de l'appartenance communautaire ou ethnique).
    Ils étaient endormis ?