Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en hébreu. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en hébreu |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| בקלי קלוּת | les doigts dans le nez | avec un plumeau |
| בין הערביים | entre chien et loup | entre les Arabes |
| אינו חוסך שבחים על עצמו | fier comme Artaban | économise de l’argent |
| שם לו ברז | poser un lapin | il a mis un robinet |
| לא בא לפגישה | poser un lapin | ne vient pas à la réunion |
| לבש בגדי שבת | se mettre sur son trente et un | porter un vêtement le jour du sabbat |
| הסתלק כגנב בלילה | filer à l'anglaise | il est parti comme un voleur dans la nuit |
| עזב בלי לקבל רשות | filer à l'anglaise | laissé sans permission |
| גאה כטווס | fier comme un pou | fier d’un paon |
| צבוע מעמיד פני צדיק | faux jeton | il est peint d’un visage juste |
| התבטל במיטה | faire la grasse matinée | jeter le lit |
| לקראת הלילה | entre chien et loup | vers la nuit |
| נטוי גרון | fier comme Artaban | barre oblique |
| בדמדומי חמה | entre chien et loup | dans une atmosphère chaude |
| בין השמשות | entre chien et loup | c’est entre la réalité |
| בין הערביים | entre chien et loup | entre les quarantes |
| בדמדומי חמה | entre chien et loup | au coucher du soleil |
| בין השמשות | entre chien et loup | entre les soleils |
| הגיע כמו המופלטה אחרי המימונה | arriver comme les carabiniers | c’était comme si le Muamuna avait envahi |
| איחר את המועד | arriver comme les carabiniers | vous avez manqué la date limite |
| הגיע לאחר מעשה סוכות | arriver comme les carabiniers | c’était après un acte Sukkot |
| סגר את האורווה אחרי שהסוסים ברחו | arriver comme les carabiniers | il a fermé la grange après que les chevaux se soient enfuis |
| התחמק מתשלום | payer en monnaie de singe | éviter la paix |
| חושב את עצמו מרכז העולם | fier comme Artaban | se considérer comme un centre du monde |
| שתיים ועוד שלוש שווה חמש | fier comme Artaban | deux et trois également |
| חיש קל | les doigts dans le nez | comme dans un fauteuil |
| התעלף | tomber dans les pommes | faible |
| על נקלה | les doigts dans le nez | facilement |
| בעניים עצומות | les doigts dans le nez | les yeux fermés |
| התרכז אך ורק בעצמו | se regarder le nombril | se concentrer uniquement sur lui-même |
| איש ריב ומדון | ours mal léché | un homme de la querelle et un maître |
| עשה מזה עניין/סיפור | en faire tout un fromage | en faire toute une affaire / une histoire |
| הגיב בצורה מוגזמת לדבר פעוט | en faire tout un fromage | répondu ouvertement à une petite discussion |
| הביע את דעתו הצנועה | mettre son grain de sel | il a exprimé son point de vue modeste |
| הוסיף נופך משלו | mettre son grain de sel | ajouter quelque chose de propre à lui |
| בסוף הארוחה | entre la poire et le fromage | fin de repas |
| קצר אפיים | soupe au lait | court |
| איבד את הכרתו | tomber dans les pommes | il a perdu connaissance |
| לעולם לא | à la Saint-Glinglin | jamais |
| לפתע פתאום | tout de go | soudainement |
| טחן קמח טחון | peigner la girafe | moudre de la farine moulue |
| כתש מים | peigner la girafe | piler de l'eau |
| טחן מים | peigner la girafe | eaux souterraines |
| kor klavime | froid de canard | un froid de chien |
| kor klavim | froid de canard | un froid de chien |
| לא עשה נסים ונפלאות | ne pas casser trois pattes à un canard | il n'a pas fait de miracles et de merveilles |
| לא חולל את הבלתי אפשרי | ne pas casser trois pattes à un canard | il n'a pas réussi l'impossible |
| לא גליק גדול! | ne pas casser trois pattes à un canard | pas une grosse glace ! |
| חדור ייאוש | enculer des mouches | empli de désespoir |
| חָלַף עִם הָרוּחַ | autant en emporte le vent |