Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir les cordons du poêle [v]

marcher à côté du cercueil à un enterrement

Origine et définition

En général, une poêle est tenue par un cordon bleu. Mais cet objet n'a rien à voir avec un poêle et il est rare qu'on tienne le cordon bleu pendant qu'il cuisine. On admettra donc à regret qu'il ne s'agit pas ici de cet ustensile de cuisson.
Comme l'usage de notre expression est lié à un enterrement, peut-être peut-on chercher quelque chose du côté de l'incinération : un poêle à charbon ? un poêle à bois[1] ? un poil dans la main ?
Eh bien non, vous n'y êtes pas du tout !

Autrefois, tenir les cordons du poêle, c'était tenir les cordons reliés au drap funéraire qui recouvrait le cercueil.
Car le 'poêle', entre autres significations, désigne aussi le drap mortuaire ou la grande pièce de tissu noir ou blanc dont on couvrait le cercueil pendant les cérémonies funèbres. Il disposait auparavant de cordons généralement cousus aux coins et sur les bords, cordons qui, alors que le cercueil était amené à l'autel pour la cérémonie funèbre, étaient tenus par des proches ou membres de la famille, ou des personnes de haut rang, selon le défunt.

Aujourd'hui, même si on ne tient plus les cordons, on dit toujours de ceux qui marchent près du cercueil qu'ils tiennent les cordons du poêle.

[1] Cela me rappelle une ancienne photo vue récemment, prise en Bretagne dans les années 30, où un autocar bondé transportait un poêle parmi les nombreux bagages placés sur sa galerie de toit. La légende de la photo, d'une banalité affligeante, était tout simplement : "Vannes : un autocar de l'entre-deux guerres". Si le journaliste avait eu un peu plus d'imagination, elle aurait pu être : "Le poêle à bois et le car à Vannes passent". [2]

[2] Oui, je sais... mais comme le sujet est grave il faut bien tenter de dérider un peu l'assistance avec quelque vanne (plus ou moins) bien sentie, non ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to be a pallbearer être un porteur du poêle
Catalan portar les andòries emmener les cordons
Latin Tubos ignis tene. Tenez les lances à incendie.
Néerlandais slippendrager zijn être porteur des Basques
Roumain a purta praporii/steagurile porter les drapeaux (funerares)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir les cordons du poêle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tenir les cordons du poêle » Commentaires

  • joseta
    06/04 à 16:14
    INFO
    Demain je vais barceloner, les médecins m'attendent. Je serai absent 2 jours.
  • atheofv
    06/04 à 17:02*
    • En réponse à Mintaka #157 le 06/04 à 15:33* :
    • « Pas la peine de mettre un ©, il n'y a aucun risque qu'on t'en vole la paternité. À ta place je serais honteux. »
    D'abord, c'est M. DeLassus qui m'a dit de mettre ce © pour indiquer aux Belgiens qui ne comprenaient pas, que c'était une facétie de la comtesse, dont je te signale, qu'elle, au moins a des chaussettes sèches, pas comme ta duchesse, depuis que son intendant Maurice a eu l'idée d'allumer un feu (débrouillard* qu'il est) devant les guipures de sa maîtresse, à la fois socialement, mais sans doute un peu comme la mère Boeufravi Bovary, voire lady Bellule, non Chaterley, au lit, car elle avait froid les petons (petit patapon) et ne voulait pas pioncer à "pi déchaut", froid, d'ailleurs comme cette famille qui avait plein de gosses et dont j'ai illustré en son temps les péripéties patronymiques, mais voilà qui nous éloigne du sujet, dois-je le rappeler, qui était ce signe dont je m'enorgueillis de le mettre en exergue après mes saillies littéraires qui auraient fait pâlir Léopold Sédar Senghor à l'académie, s'il n'avait pas été blanc.


    * débrouillard comme les feux de brouillard. J 'explique pour les non-comprenants.
  • lalibellule
    06/04 à 18:36*
    • En réponse à Bichem #153 le 06/04 à 11:58* :
    • « Bien Lemaitre !

      ... Scheeni Oschtere Herrlisheim!! »
    Joyeuses Pâques à qui ??
  • atheofv
    06/04 à 18:55
    • En réponse à Bichem #153 le 06/04 à 11:58* :
    • « Bien Lemaitre !

      ... Scheeni Oschtere Herrlisheim!! »
    C'est pas du teuton, mais de l'alsaco.
  • Mintaka
    06/04 à 19:16
    • En réponse à atheofv #162 le 06/04 à 17:02* :
    • « D'abord, c'est M. DeLassus qui m'a dit de mettre ce © pour indiquer aux Belgiens qui ne comprenaient pas, que c'était une facétie de la comt... »
    Évidemment, devant une telle argumentation, il n'est pas impossible que je ne me sois pas trompé.
  • Bichem
    06/04 à 22:46
    • En réponse à Mintaka #165 le 06/04 à 19:16 :
    • « Évidemment, devant une telle argumentation, il n'est pas impossible que je ne me sois pas trompé. »
    Hahaha,
    Suis rentrée d'Alsace , le sud de la France est plus chaud, même si c'est plus loin de ta Belgique