Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir les cordons du poêle [v]

marcher à côté du cercueil à un enterrement

Origine et définition

En général, une poêle est tenue par un cordon bleu. Mais cet objet n'a rien à voir avec un poêle et il est rare qu'on tienne le cordon bleu pendant qu'il cuisine. On admettra donc à regret qu'il ne s'agit pas ici de cet ustensile de cuisson.
Comme l'usage de notre expression est lié à un enterrement, peut-être peut-on chercher quelque chose du côté de l'incinération : un poêle à charbon ? un poêle à bois[1] ? un poil dans la main ?
Eh bien non, vous n'y êtes pas du tout !

Autrefois, tenir les cordons du poêle, c'était tenir les cordons reliés au drap funéraire qui recouvrait le cercueil.
Car le 'poêle', entre autres significations, désigne aussi le drap mortuaire ou la grande pièce de tissu noir ou blanc dont on couvrait le cercueil pendant les cérémonies funèbres. Il disposait auparavant de cordons généralement cousus aux coins et sur les bords, cordons qui, alors que le cercueil était amené à l'autel pour la cérémonie funèbre, étaient tenus par des proches ou membres de la famille, ou des personnes de haut rang, selon le défunt.

Aujourd'hui, même si on ne tient plus les cordons, on dit toujours de ceux qui marchent près du cercueil qu'ils tiennent les cordons du poêle.

[1] Cela me rappelle une ancienne photo vue récemment, prise en Bretagne dans les années 30, où un autocar bondé transportait un poêle parmi les nombreux bagages placés sur sa galerie de toit. La légende de la photo, d'une banalité affligeante, était tout simplement : "Vannes : un autocar de l'entre-deux guerres". Si le journaliste avait eu un peu plus d'imagination, elle aurait pu être : "Le poêle à bois et le car à Vannes passent". [2]

[2] Oui, je sais... mais comme le sujet est grave il faut bien tenter de dérider un peu l'assistance avec quelque vanne (plus ou moins) bien sentie, non ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to be a pallbearer être un porteur du poêle
Catalan portar les andòries emmener les cordons
Latin Tubos ignis tene. Tenez les lances à incendie.
Néerlandais slippendrager zijn être porteur des Basques
Roumain a purta praporii/steagurile porter les drapeaux (funerares)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir les cordons du poêle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tenir les cordons du poêle » Commentaires

  • Mintaka
    06/04 à 07:25
    • En réponse à joseta #140 le 06/04 à 07:17* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº100

      C’est un film sorti en 2002
      - genre: drame »
    Le Barça n'en a pas sa hauteur.
  • Mintaka
    06/04 à 07:41*
    • En réponse à joseta #139 le 06/04 à 07:15 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº829

      Je suis une actrice américaine
      - je débute à la radio, puis, dès 1932, au cinéma dans de petits rôles à Hollywood »
    À la fin il y a des éléments qui ne correspondent pas. Ou alors ces éléments ne sont pas tirés de Wikipédia ou du même article de Wikipédia ?

    À moins que joseta nous prenne pour des cloches en ce Lundi de Pâques et n'ait mélangé deux actrices ? Allez savoir avec ce chenapan, comme aurait dit lalibellule.
  • joseta
    06/04 à 08:36
    • En réponse à Mintaka #141 le 06/04 à 07:25 :
    • « Le Barça n'en a pas sa hauteur. »
    Tout-à-fait !
  • joseta
    06/04 à 08:39*
    • En réponse à Mintaka #142 le 06/04 à 07:41* :
    • « À la fin il y a des éléments qui ne correspondent pas. Ou alors ces éléments ne sont pas tirés de Wikipédia ou du même article de Wikipédia... »
    Tu as raison, j'ai rajouté, en traduisant de l'espagnol un peu d'information manquante en français. J'ai voulu faire le texte un peu plus long, c'est tout.
  • Mintaka
    06/04 à 08:50*
    • En réponse à joseta #144 le 06/04 à 08:39* :
    • « Tu as raison, j'ai rajouté, en traduisant de l'espagnol un peu d'information manquante en français. J'ai voulu faire le texte un peu plus lo... »
    J'ai voulu faire le texte un peu plus long, c'est tout.

    Et nous on frôle la dépression nerveuse... Heureusement qu'il y a le Real de Madrid qui joue demain !
  • atheofv
    06/04 à 08:58
    • En réponse à Mintaka #145 le 06/04 à 08:50* :
    • « J'ai voulu faire le texte un peu plus long, c'est tout.

      Et nous on frôle la dépression nerveuse... Heureusement qu'il y a le Real de Madri... »
    On te connaît pas, mais laisse nous te dire que tu te prépares des nuits blanches, des migraines , des nervous breakdown , comme on dit de nos jours . » (Jean Lefebvre dans les Tontons Flingueurs - Michel Audiard)
  • Mintaka
    06/04 à 09:13
    • En réponse à atheofv #146 le 06/04 à 08:58 :
    • « On te connaît pas, mais laisse nous te dire que tu te prépares des nuits blanches, des migraines , des nervous breakdown , comme on dit de n... »
    Mon psy n'a pas supporté le choc de ma thérapie, il a fallu l'interner. Quand il me demande derrière la grille de l'asile : Vous êtes nombreux là-dedans ?, je lui réponds : Un monde fou !
  • atheofv
    06/04 à 09:57
    • En réponse à Mintaka #141 le 06/04 à 07:25 :
    • « Le Barça n'en a pas sa hauteur. »
    à sa hauteur plutôt ?

    Et si c'est le cas, j'ai trouvé à mon grand étonnement, le titre du film.
  • atheofv
    06/04 à 09:59
    • En réponse à joseta #139 le 06/04 à 07:15 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº829

      Je suis une actrice américaine
      - je débute à la radio, puis, dès 1932, au cinéma dans de petits rôles à Hollywood »
    Mariée avec Donald Reagan !

    C'est une référence...
  • Mintaka
    06/04 à 11:53
    • En réponse à atheofv #148 le 06/04 à 09:57 :
    • « à sa hauteur plutôt ?

      Et si c'est le cas, j'ai trouvé à mon grand étonnement, le titre du film. »
    C'est bien le titre du film mais ce n'est pas le cas pour le Barça. 😁
  • Mintaka
    06/04 à 11:54
    • En réponse à joseta #144 le 06/04 à 08:39* :
    • « Tu as raison, j'ai rajouté, en traduisant de l'espagnol un peu d'information manquante en français. J'ai voulu faire le texte un peu plus lo... »
    Cette actrice est une vraie calamité.
  • Bichem
    06/04 à 11:56
    • En réponse à Mintaka #151 le 06/04 à 11:54 :
    • « Cette actrice est une vraie calamité. »
    Ha! Merci mintachounet
  • Bichem
    06/04 à 11:58*
    • En réponse à lalibellule #136 le 06/04 à 03:31* :
    • « Quant au Pape, il suffit de dire qu’il a du pain sur la planche.
      Quant à Albert de Au revoir là-haut, les choses se corsent.

      L’utilité... »
    Bien Lemaitre !

    ... Scheeni Oschtere Herrlisheim!!
  • atheofv
    06/04 à 13:01
    • En réponse à Mintaka #151 le 06/04 à 11:54 :
    • « Cette actrice est une vraie calamité. »
    Calamity Jane ?
  • Bichem
    06/04 à 14:20*
    • En réponse à joseta #140 le 06/04 à 07:17* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº100

      C’est un film sorti en 2002
      - genre: drame »
    Il tenait les cordons du poêle familial
  • atheofv
    06/04 à 14:41*
    Tenir les poils du con dehors ©


    Je ne vous fais pas de dessin...
  • Mintaka
    06/04 à 15:33*
    • En réponse à atheofv #156 le 06/04 à 14:41* :
    • « Tenir les poils du con dehors ©


      Je ne vous fais pas de dessin... »
    Pas la peine de mettre un ©, il n'y a aucun risque qu'on t'en vole la paternité. À ta place je serais honteux.
  • joseta
    06/04 à 15:56*
    • En réponse à joseta #139 le 06/04 à 07:15 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº829

      Je suis une actrice américaine
      - je débute à la radio, puis, dès 1932, au cinéma dans de petits rôles à Hollywood »
    JE SUIS
    Image externe
    Jane WYMAN
    St.Joseph (Missouri),1917/Palm Springs (Californie),2007
    Image externe
    Tout ce que le ciel permet, de Douglas Sirk,1955
  • atheofv
    06/04 à 16:09*
    • En réponse à Mintaka #157 le 06/04 à 15:33* :
    • « Pas la peine de mettre un ©, il n'y a aucun risque qu'on t'en vole la paternité. À ta place je serais honteux. »
    Tu dis ça parce que tu es jaloux, d'abord.

    Et peut-être même en colère !
  • joseta
    06/04 à 16:11
    • En réponse à joseta #140 le 06/04 à 07:17* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº100

      C’est un film sorti en 2002
      - genre: drame »
    LE FILM EST...
    Image externe
    L'adversaire, de Nicole Garcia