Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au marc le franc [adv]

proportionnellement ; au prorata

Origine et définition

Autrefois, à partir du XIIe siècle, le 'marc' -prononcer comme 'mare'- était un poids de huit onces, soit 244,75 de nos grammes, qui servait principalement à peser l'or et l'argent ("Elle a eu en mariage tant de marcs d'argents").
Mais le marc n'était bien évidemment pas le seul poids utilisé. Parmi quelques autres, on avait aussi la livre qui pesait deux marcs.
C'est de ces deux mesures de métal précieux qu'est née l'expression "au marc ou à la livre" qui s'est ensuite tranformée en "au marc la livre"[1] qui s'utilisait déjà au XVIIe siècle pour désigner ce que des créanciers pouvaient espérer récupérer de leur débiteur, au prorata de leur créance.
Puis, par confusion entre la livre poids et la livre monnaie, le sens de l'expression est resté, mais la livre a été remplacée au début du XIXe siècle par la monnaie utilisée dans le pays, c'est-à-dire le franc.
[1] Il s'agit bien de "au marc la livre" et non de "au marc m'a tuer" ().

Exemples

« Si vous devez dix mille francs, et que vos créanciers saisissent par opposition mille francs, ils ont chacun tant pour cent de leur créance, en vertu d'une répartition au marc le franc, en terme de Palais, c'est-à-dire au prorata de leurs sommes.
Honoré de Balzac - Esquisse d'homme d'affaires d'après nature

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) on a pro rata basis sur une base pro rata
Espagnol (Espagne) a escote à écot
Latin pro proportione astaci pour la proportion de homard
Néerlandais ........ eerlijk zullen we alles delen ........ partageons de manière équitable........
Néerlandais pondspondsgewijs à la manière livre--livre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au marc le franc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Au mark l'euro

Commentaires sur l'expression « au marc le franc » Commentaires

  • Clitocybe
    19/06/2025 à 19:33*
    Eh ben parlons des Francs, du franc, de la franchise; et même de la France. Voilà une belle racine de mot qui a fait des petits dans plusieurs langues occidentales.

    Extraits de l'épatant Etymonline:
    Du latin médiéval francus « libre, en liberté, exempté de service ».
    Une généralisation du nom tribal ; le lien est que les Francs, en tant que classe conquérante, étaient les seuls à jouir du statut d'hommes libres dans un monde qui ne connaissait que les hommes libres, les captifs et les esclaves.


    Les Francs saliens, un peuple germanique, dont nom vient peut-être de *frankon « javelot, lance ». Hrmmm, on n'était pas là pour vérifier. Il nous reste des vestiges de cette époque dans des exemplaires rouillés de la francisque et de la scramasaxe (d'où le nom des Saxons), des armes peu précises mais létales en combat singulier.

    Bon, le français est-il une langue germanique? Oui, mais moins germanique que l'anglais dont les ancêtres venaient du nord de l'Allemagne et du Danemark actuels (Jutes, Angles, Saxons qui étaient pas là pour la rigolade). Son mariage avec le latin et Jules César en a fait cette langue d'aujourd'hui, élégante mais ferme, aux voyelles qui remplissent la bouche (surtout au Québec).

    Eh ben voilà pour quelques minutes d'un voyage dans le temps. Je me suis souvent demandé si j'avais une machine à monter ou remonter le temps, hrmmm, quel serait mon choix ? Voilà un beau sujet de conversation.
  • SyntaxTerror
    19/06/2025 à 20:03
    • En réponse à Clitocybe #261 le 19/06/2025 à 19:33* :
    • « Eh ben parlons des Francs, du franc, de la franchise; et même de la France. Voilà une belle racine de mot qui a fait des petits dans plusieu... »
    Bon, le français est-il une langue germanique? Oui, mais moins germanique que l'anglais dont les ancêtres venaient du nord de l'Allemagne et du Danemark actuels (Jutes, Angles, Saxons qui étaient pas là pour la rigolade). Son mariage avec le latin et Jules César en a fait cette langue d'aujourd'hui, élégante mais ferme, aux voyelles qui remplissent la bouche (surtout au Québec)
    Je me demande si ce que tu prends pour du latin ne serait pas la langue normando-picarde parlée par l'envahisseur de 1066.
  • Clitocybe
    19/06/2025 à 23:07*
    • En réponse à SyntaxTerror #262 le 19/06/2025 à 20:03 :
    • « Bon, le français est-il une langue germanique? Oui, mais moins germanique que l'anglais dont les ancêtres venaient du nord de l'Allemagne et... »
    Une bonne énigme pour ma curiosité. Sans trop fouiller les dicos et les encyclopédies, je crois que tu fais référence à l'invasion de l'Angleterre par Guillaume de Normandie, un rude batailleur d'origine viking, je crois. Les pays n'étaient pas encor constitués comme aujourd'hui, la Normandie n'était pas la France. Ce qui est sûr, c'est qu'il parlait une langue romane issue des conséquences de la colonisation romaine et dont Jules César fut un héros et un héraut (dans De Bello Gallico) un bon millier d'années auparavant. Le vocabulaire anglais et surtout le vocabulaire littéraire ou soutenu a une ressemblance étonnante avec le français: wonderful ou marvelous? express(io) or say?