Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le droit d'inventaire [exp]

le droit d'établir une liste de ce qui en a été positif et ce qui en a été négatif dans une chose passée

Origine et définition

Cette formule, avec ce sens moderne, est très récente, puisqu'elle semble n'apparaître qu'à la fin du XXe siècle[1].
Un 'inventaire', c'est une opération qui consiste à dénombrer et énumérer des éléments (dans un stock, une succession...). Il peut donc parfaitement être découpé en deux parties, l'une comportant des choses positives et d'autres des négatives à propos d'une chose passée.
Il peut être fait par un enfant, à propos du comportement de ses parents à son égard, ou bien, par exemple, par un élu, à propos de ce que lui a laissé son prédécesseur.
S'accorder un droit d'inventaire, c'est s'autoriser à faire un tel constat dans le but, en général, de le partager avec d'autres et, bien souvent, d'être plutôt critique envers ce qu'on juge.
[1] Peut-être a-t-elle été prononcée pour la première fois, de manière largement publique, par Lionel Jospin en 1995 à propos de ce qu'avait fait François Mitterrand en tant que président.

Compléments

Mais autrefois, au tout début du XIXe siècle, le droit d'inventaire était une taxe sur les vins que les producteurs devaient payer non pas d'après leurs ventes, mais d'après leur stock en cave (stock dont on faisait l'inventaire et sur lequel ils payaient un droit).

Exemples

« Dans la nouveauté de Mai 68, il y a bien entendu à prendre et à laisser comme dans d'autres époques. À l'égard de cet héritage, là aussi, il convient de pratiquer un droit d'inventaire. Il prouvait en tous cas qu'il était à la fois possible et nécessaire de changer. »
Robert Chapuis - Si Rocard avait su... - 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais stock le point
Anglais (USA) To take stock
Espagnol (Espagne) a beneficio de inventario sous bénéfice/sous réserve d'inventaire
Espagnol (Espagne) los pro y los contra les pour et les contre
Italien i pro e i contro les en faveur et contre
Néerlandais alles op een rijtje zetten........ aligner tout ( mettre les choses au clair,, pour faire une vérification)
Néerlandais wikken en wegen........ faire le bilan (p.ex. des points positifs ou négatifs, ou, des pours-et-des-contres)
Néerlandais de balans opmaken faire le bilan
Roumain a trage linia tirer la ligne
Roumain a face bilanțul faire le bilan
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le droit d'inventaire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le droit d'inventaire » Commentaires

  • Mintaka
    03/02 à 18:52
    • En réponse à Bichem #380 le 03/02 à 18:48* :
    • « Aujourd'hui, on a eu le passage du Monte-Carlo histohttps://share.google/HX78ftNZi0y0dmPe7 »
    Tu leur as fait des crêpes au moins ?
  • Bichem
    03/02 à 19:22
    • En réponse à Mintaka #381 le 03/02 à 18:52 :
    • « Tu leur as fait des crêpes au moins ? »
    🙃😵‍💫🤢
  • Bichem
    03/02 à 19:22
    • En réponse à atheofv #378 le 03/02 à 17:35 :
    • « La crêpe, c'est un plat plat. »
    Tu es une bonne pâte
  • Mintaka
    03/02 à 19:49*
    • En réponse à Bichem #383 le 03/02 à 19:22 :
    • « Tu es une bonne pâte »
    Et pâtes à ti, et pâtes à ta, en fait tu n'es qu'un psycho-pâte, voilà ce que tu dois lui dire.
  • atheofv
    03/02 à 20:12
    • En réponse à Mintaka #384 le 03/02 à 19:49* :
    • « Et pâtes à ti, et pâtes à ta, en fait tu n'es qu'un psycho-pâte, voilà ce que tu dois lui dire. »
    voilà ce que tu dois lui dire.



    M'enfin !

    De quel droit lui intimes-tu de me dire cela.
    je ne suis pas psycho-pâte, ni psycho-riz gide.
  • Bichem
    03/02 à 20:23*
    Expressio:un melting-potes

    Déf sur gogol
    ... melting-pot est une métaphore monoculturelle désignant une société hétérogène qui devient plus homogène, les différents éléments « fusionnant » autour d'une culture commune ; une autre possibilité est celle d'une société homogène qui devient plus hétérogène par l'afflux d'éléments étrangers aux origines culturelles différentes...
    Bah ! Avec ça ! Si z'avez conprendu quequ'chose😁
  • atheofv
    03/02 à 20:34
    • En réponse à Bichem #386 le 03/02 à 20:23* :
    • « Expressio:un melting-potes

      Déf sur gogol
      ... melting-pot est une métaphore monoculturelle désignant une société hétérogène qui devient... »
    Mail in pot

    C'est en fait un

    courriel dans un pot.

    Et les waters mon cher Watson.