Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

con le mani in tasca les doigts dans le nez avec les mains en poche
lavorare per la gloria travailler pour le roi de Prusse travailler pour la gloire
Voltarsi via tomber dans les pommes S'évanouir
spremere qualcuno come un limone presser quelqu'un comme un citron presser quelqu'un comme un citron
tutto d'un botto tout de go tout à coup
cercare di cavar sangue da una rapa peigner la girafe essayer de tirer du sang d’un navet
pestare l'acqua nel mortaio peigner la girafe piler l'eau dans le mortier
arare il mare peigner la girafe labourer la mer
svuotare il mare col cucchiaino peigner la girafe vider la mer à la petite cuillière
pettinare le bambole peigner la girafe peigner les poupees
asciugare gli scogli peigner la girafe essuyer les rochers (sur la mer)
lavorare gratis et amore travailler pour le roi de Prusse travailler gratis et pour l'amour de Dieu
svenire tomber dans les pommes s'évanouir
fare come le pecore mouton de Panurge feire les brebis
un freddo cane froid de canard un froid de chien
un freddo pungente froid de canard terriblement froid
freddo cane froid de canard froid chien
avere il cuore in gola avoir le coeur qui bat la chamade avoir le coeur dans la gorge
avere il cuore che salta avoir le coeur qui bat la chamade avoir le coeur qui saute
non è niente di speciale ne pas casser trois pattes à un canard ce n'est rien de spécial
niente di eccezionale ne pas casser trois pattes à un canard rien d'exceptionnel
cercare il pelo nell'uovo enculer des mouches chercher le poil dans l'oeuf
cercare il nodo nel giunco enculer des mouches chercher le noeud dans le jonc
cadere in deliquio tomber dans les pommes tomber en défaillance
essere fumino soupe au lait être petite fumée
senza alcuna difficoltà les doigts dans le nez sans aucune difficulté
farne una tragedia en faire tout un fromage en faire toute une histoire
a occhi chiusi les doigts dans le nez aux yeux fermés
un gioco da ragazzi les doigts dans le nez un jeu d’enfant
le dita nel naso les doigts dans le nez les doigts dans le nez
come una passeggiata les doigts dans le nez comme une promenade
credersi il centro dell'universo se regarder le nombril se croire le centre de l'univers
disadattato ours mal léché inadapté
essere un orso mal leccato ours mal léché être un ours mal léché
portarla per le lunghe en faire tout un fromage la porter très longtemps
fare di una mosca un elefante en faire tout un fromage faire d'une mouche un éléphant
una tempesta in un bicchier d'acqua en faire tout un fromage une tempête dans un verre d'eau
intromettersi mettre son grain de sel s'immiscer
accendersi come uno zolfanello soupe au lait s'enflammer comme une allumette
impicciarsi mettre son grain de sel se mêler
ficcare il naso mettre son grain de sel ficher le nez, mettre son nez
dire la sua mettre son grain de sel dire la sienne
mettere il becco mettre son grain de sel fourrer son nez
scoppare frotter le lard ensemble avoir un rapport sexuel / baiser
scopare frotter le lard ensemble balayer
fare gli occhi di triglia yeux de merlan frit faire les yeux de rouget
fare gli occhi da pesce bollito yeux de merlan frit faire les yeux de poisson bouilli
sul finir del pranzo entre la poire et le fromage à la fin du repas
a tempo perso entre la poire et le fromage à temps perdu / A l'occasion / A un moment favorable
spezzare il capello in quattro enculer des mouches couper le cheveu en quatre