Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| con le mani in tasca | les doigts dans le nez | avec les mains en poche |
| lavorare per la gloria | travailler pour le roi de Prusse | travailler pour la gloire |
| Voltarsi via | tomber dans les pommes | S'évanouir |
| spremere qualcuno come un limone | presser quelqu'un comme un citron | presser quelqu'un comme un citron |
| tutto d'un botto | tout de go | tout à coup |
| cercare di cavar sangue da una rapa | peigner la girafe | essayer de tirer du sang d’un navet |
| pestare l'acqua nel mortaio | peigner la girafe | piler l'eau dans le mortier |
| arare il mare | peigner la girafe | labourer la mer |
| svuotare il mare col cucchiaino | peigner la girafe | vider la mer à la petite cuillière |
| pettinare le bambole | peigner la girafe | peigner les poupees |
| asciugare gli scogli | peigner la girafe | essuyer les rochers (sur la mer) |
| lavorare gratis et amore | travailler pour le roi de Prusse | travailler gratis et pour l'amour de Dieu |
| svenire | tomber dans les pommes | s'évanouir |
| fare come le pecore | mouton de Panurge | feire les brebis |
| un freddo cane | froid de canard | un froid de chien |
| un freddo pungente | froid de canard | terriblement froid |
| freddo cane | froid de canard | froid chien |
| avere il cuore in gola | avoir le coeur qui bat la chamade | avoir le coeur dans la gorge |
| avere il cuore che salta | avoir le coeur qui bat la chamade | avoir le coeur qui saute |
| non è niente di speciale | ne pas casser trois pattes à un canard | ce n'est rien de spécial |
| niente di eccezionale | ne pas casser trois pattes à un canard | rien d'exceptionnel |
| cercare il pelo nell'uovo | enculer des mouches | chercher le poil dans l'oeuf |
| cercare il nodo nel giunco | enculer des mouches | chercher le noeud dans le jonc |
| cadere in deliquio | tomber dans les pommes | tomber en défaillance |
| essere fumino | soupe au lait | être petite fumée |
| senza alcuna difficoltà | les doigts dans le nez | sans aucune difficulté |
| farne una tragedia | en faire tout un fromage | en faire toute une histoire |
| a occhi chiusi | les doigts dans le nez | aux yeux fermés |
| un gioco da ragazzi | les doigts dans le nez | un jeu d’enfant |
| le dita nel naso | les doigts dans le nez | les doigts dans le nez |
| come una passeggiata | les doigts dans le nez | comme une promenade |
| credersi il centro dell'universo | se regarder le nombril | se croire le centre de l'univers |
| disadattato | ours mal léché | inadapté |
| essere un orso mal leccato | ours mal léché | être un ours mal léché |
| portarla per le lunghe | en faire tout un fromage | la porter très longtemps |
| fare di una mosca un elefante | en faire tout un fromage | faire d'une mouche un éléphant |
| una tempesta in un bicchier d'acqua | en faire tout un fromage | une tempête dans un verre d'eau |
| intromettersi | mettre son grain de sel | s'immiscer |
| accendersi come uno zolfanello | soupe au lait | s'enflammer comme une allumette |
| impicciarsi | mettre son grain de sel | se mêler |
| ficcare il naso | mettre son grain de sel | ficher le nez, mettre son nez |
| dire la sua | mettre son grain de sel | dire la sienne |
| mettere il becco | mettre son grain de sel | fourrer son nez |
| scoppare | frotter le lard ensemble | avoir un rapport sexuel / baiser |
| scopare | frotter le lard ensemble | balayer |
| fare gli occhi di triglia | yeux de merlan frit | faire les yeux de rouget |
| fare gli occhi da pesce bollito | yeux de merlan frit | faire les yeux de poisson bouilli |
| sul finir del pranzo | entre la poire et le fromage | à la fin du repas |
| a tempo perso | entre la poire et le fromage | à temps perdu / A l'occasion / A un moment favorable |
| spezzare il capello in quattro | enculer des mouches | couper le cheveu en quatre |