Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

on lui donnerait le bon dieu sans confession [exp]

il a un visage innocent ; il a une apparence d'honnêteté ; on peut lui faire confiance compte tenu de son apparence

Origine et définition

On sait que, au moins dans la religion catholique, on peut commettre tous les péchés qu'on veut, puisqu'il suffit, pour les effacer, d'aller les avouer au prêtre dans le confessionnal, puis de payer ses fautes à l'aide de trois navets et deux patères trois ave et deux pater, ou un peu plus si les péchés ne sont pas seulement véniels.
Une fois ces fautes annulées, le pécheur libéré peut alors participer à la communion et 'rencontrer' Dieu sous la forme d'une hostie, machin qui a la détestable habitude de coller au palais si jamais il n'est pas glissé adroitement dans la bouche.
Cette expression s'applique à une personne dont il se dégage une innocence, une honnêteté telles, qu'on ne peut imaginer qu'elle ait pu ou puisse commettre la moindre faute.
Par conséquent, comme elle n'a rien à avouer, nul n'est besoin que cette personne passe par le confessionnal pour qu'elle puisse communier et rencontrer Dieu.
Mais cette expression s'emploie aussi souvent au conditionnel passé à propos de quelqu'un qui a commis une faute alors qu'on lui aurait pourtant donné le bon Dieu sans confession.

Exemples

« On me regardait de mauvais œil avec des airs moqueurs ; personne ne me parlait. J'entendis deux ou trois fois mon nom suivi d'éclats de rire et d'expressions de lèvres méprisantes : (...) "Est-elle hypocrite !" disait une vieille femme ; "qu'est-ce qui ne lui aurait pas donné le bon Dieu sans confession ?" Et puis on riait, on riait tout autour de moi, comme si on avait parlé de quelqu'un
qui n'était pas là. »
Alphonse de Lamartine - Geneviève, histoire d'une servante

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Er macht einen vertrauensvollen Eindruck. Il donne l'impression d'être confiant.
Anglais butter wouldn't melt in his / her mouth le beurre ne fondrait pas dans sa bouche
Anglais (USA) he's a perfect little angel c'est un petit ange parfait
Espagnol (Espagne) parece que no ha roto un plato en su vida il semble qu'il n'ait pas rompu d'assiette de sa vie
Espagnol (Espagne) parece una mosquita muerta on dirait une petite mouche morte
Hébreu נראה כטלית שכולו תכלת / כנופת-צופים / כצדיק ת on dirait un châle tout bleu / un rayon de miel / un saint naïf
Hébreu עושה רושם כנופת-צופים (osè rochèm kenofètt tsofim khatsadik tamim) on dirait un scout
Latin demus ei bonum Dominum sine confessione on lui filerait le bon vieux sans concession
Néerlandais (Belgique) men zou hem de absolutie geven zonder biecht on lui donnerait l'absolution sans confession
Néerlandais (Belgique) ons Heer geven zonder biechten donner notre Seigneur sans confession
Néerlandais een engelengezichtje un petit visage d'ange
Néerlandais je zou hem je laatste dubbeltje toevertrouwen on lui confierait sa dernière pièce de 10 cents
Néerlandais men zou hem vertrouwen op zijn blauwe ogen on lui confierait aux yeux bleus
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « on lui donnerait le bon dieu sans confession » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « on lui donnerait le bon dieu sans confession » Commentaires

  • joseta
    13/03/2025 à 16:36*
    • En réponse à lalibellule #138 le 13/03/2025 à 13:35* :
    • « une icône du cinéma et de la chanson américaine, un peu bas de gamme si vous insistez ou moyen de gamme mais très appréciée surtout dans les... »
    J'étais persuadé qu'aujourd'hui ce serait ton day de gloire... 😉
  • SyntaxTerror
    13/03/2025 à 16:37
    • En réponse à lalibellule #138 le 13/03/2025 à 13:35* :
    • « une icône du cinéma et de la chanson américaine, un peu bas de gamme si vous insistez ou moyen de gamme mais très appréciée surtout dans les... »
    C'est à peu près ce que je n'ai pas osé dire.
  • atheofv
    13/03/2025 à 17:21
    • En réponse à lalibellule #139 le 13/03/2025 à 13:38* :
    • « C’est comme si je disais n’avoir jamais entendu parler de Maurice Chevalier par exemple … ou Charles Aznavour ou quelqu’un de cet acabit 🙃... »
    Maurice Chevalier par exemple … ou Charles Aznavour


    C'est qui ceux-là ?
  • lalibellule
    13/03/2025 à 17:32
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 13/03/2025 à 16:37 :
    • « C'est à peu près ce que je n'ai pas osé dire. »
    Voilà une remarque tout à fait syntaxienne, du genre trop rare depuis un moment 🧚🏿
  • lalibellule
    13/03/2025 à 17:34
    • En réponse à atheofv #143 le 13/03/2025 à 17:21 :
    • « Maurice Chevalier par exemple … ou Charles Aznavour


      C'est qui ceux-là ? »
    Hah ! Double Hah !!
  • lalibellule
    13/03/2025 à 17:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 13/03/2025 à 16:37 :
    • « C'est à peu près ce que je n'ai pas osé dire. »
    J’aime beaucoup les expressions anglaises qui servent à classer la qualité des divertissements ou des livres, et cetera … highbrow, lowbrow, middlebrow. Haut de gamme/bas de gamme s’appliquent plutôt aux marchandises, n’est-ce pas 😺