Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

mit links les doigts dans le nez de gauche
stolz wie Otto fier comme Artaban fier comme Otto
eine Saukälte froid de canard un froid de cochon
das Herz schlägt bis zum Hals avoir le coeur qui bat la chamade le coeur bat jusqu'au cou
schmetterlinge im Bauch haben avoir le coeur qui bat la chamade avoir des papillons dans le ventre
er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gegessen ne pas casser trois pattes à un canard il n'a pas mangé la sagesse à la cuillère
ein Erbsenzähler sein enculer des mouches être un compteur de petits pois
ein Haarspalter sein enculer des mouches être un coupeur de cheveux
bis zum Sankt Nimmerleins Tag à la Saint-Glinglin jusqu'au jour de Saint Jamais
ad Kalendas Graecas à la Saint-Glinglin aux calendes graecques
auf die lange Bank schieben à la Saint-Glinglin remettre qc à plus tard
herr wichtig sein fier comme Artaban être 'monsieur-très-important
der Masse nachrennen mouton de Panurge courir après les masses
stolz wie Bolle fier comme Artaban fier comme Bolle
stolz wie Oskar fier comme Artaban fier comme Oskar
jemanden einen Korb geben poser un lapin donner un panier à quelqu'un
jemanden im Regen stehen lassen jemanden versetzen poser un lapin laisser qn dans la pluie deplacer qn
jemanden versetzen poser un lapin déplacer qn
sich in Schale werfen se mettre sur son trente et un se mettre / jeter en coquille / peau de fruit ou légume
mit Volldampf loslegen comme en quatorze répartir à toute vapeur
französischen Abschied nehmen filer à l'anglaise prendre congé à la française
sich französisch empfehlen filer à l'anglaise se recommander français
abhauen, verduften filer à l'anglaise filer, s'éclipser
eine Hundekälte froid de canard un froid de chien
für Gotteslohn arbeiten travailler pour le roi de Prusse travailler pour le salaire de Dieu
ein Kinderspiel les doigts dans le nez un jeu d’enfant
eine Leberwurst sein soupe au lait une saucisse de foie
nabelschau betreiben se regarder le nombril contempler son propre nombril
ein ungehobelter Kerl sein ours mal léché être un type mal dégrossi
aus einer Mücke einen Elefanten machen en faire tout un fromage faire d'une mouche un éléphant
eine Sache mächtig aufbauschen en faire tout un fromage exagérer énormément une chose
seinen Senf dazugeben mettre son grain de sel ajouter sa moutarde
mit jemandem ins Bett gehen frotter le lard ensemble coucher avec quelqun
die Augen verdrehen yeux de merlan frit rouler les yeux
glotzen yeux de merlan frit faire des yeux ronds
stieren yeux de merlan frit regard hagard
ein Hitzkopf sein soupe au lait être une tête chaude
eine beleidigte Leberwurst sein soupe au lait être une saucisse de foie vexée : ATTENTION, ÇA N’A RIEN À VOIR AVEC L’EXPRESSION DU JOUR !
für die Katz arbeiten travailler pour le roi de Prusse travailler pour le chat
aus den Latschen kippen tomber dans les pommes basculer hors de ses pantoufles
ohnmächtig tomber dans les pommes évanoui
jemanden wie eine Zitrone auspressen presser quelqu'un comme un citron presser quelqu'un comme un citron
auf einen Streich tout de go sur un coup
frei von der Leber weg tout de go librement partant du foie
auf Anhieb tout de go d'emblée
auf der Stelle tout de go sur le coup
eulen nach Athen tragen peigner la girafe porter des chouettes à Athènes
dem lieben Gott die Zeit stehlen peigner la girafe voler le temps au bon dieu
etwas für die Katze machen peigner la girafe faire quelque chose pour la chatte
einen blasen tailler une pipe en souffler un