Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

opiner du bonnet [v]

acquiescer d'un signe de la tête ; hocher la tête ; donner son accord

Exemples

Je vois la sénatrice Marshall de l'opposition opiner du bonnet.
Je vois le whip en chef du gouvernement opiner du bonnet et être suspendu à mes lèvres.
Je vois, monsieur le Président, que vous opinez du bonnet, que vous êtes d'accord avec moi.
Je vois mon collègue d'en face opiner du bonnet et il me fait plaisir de le voir souscrire à notre constat de lucidité.
Mes collègues pourraient peut-être opiner du bonnet si je me trompe.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Hébreu ניד של הנהוּן (nayad chèl hinhounn) néon de הנהו ן
Portugais (Portugal) ser vaquinha de presépio être minou crèche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « opiner du bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « opiner du bonnet » Commentaires

  • #1
    deLassus
    25/05/2021 à 22:33*
    Bonsoir,

    Une fois de plus, j'ai un peu de mal à comprendre la traduction littérale de l'hébreu...
    J'ai aussi beaucoup de difficultés avec le portugais !
  • #2
    Ratanak
    09/04/2022 à 12:47*
    • En réponse à deLassus #1 le 25/05/2021 à 22:33* :
    • « Bonsoir,

      Une fois de plus, j'ai un peu de mal à comprendre la traduction littérale de l'hébreu...
      J'ai aussi beaucoup de difficultés ave... »
    J'opine du bonnet (et même du chef).
  • #3
    SyntaxTerror
    10/04/2022 à 08:51
    • En réponse à deLassus #1 le 25/05/2021 à 22:33* :
    • « Bonsoir,

      Une fois de plus, j'ai un peu de mal à comprendre la traduction littérale de l'hébreu...
      J'ai aussi beaucoup de difficultés ave... »
    J'ai demandé à de la famille proche, l'expression "ser vaca de presépio" (être la vache de la crèche) veut dire ne pas avoir d'opinion propre ou se laisser facilement influencer. Pas de minou la-dedans, il n'y en avait pas dans la crèche !