personne qui pratique l'humour sans en avoir l'air ; personne qui fait de l'ironie à froid
Origine et définition
Pincer sans rire date du XVIe siècle.
Cette expression est née à la même époque que le jeu "pincer sans rire" ou "je te pince sans rire" sans qu'on sache réellement préciser si la locution a donné naissance au jeu ou l'inverse.
Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'autrefois, le verbe 'pincer' a eu aussi le sens de 'railler' (bien avant qu'au XVIIIe il signifie aussi 'caresser' ou 'peloter').
Mais qu'était ce jeu aujourd'hui disparu me direz-vous ?
Eh bien il était à peu près aussi intelligent, quoique plus salissant, que celui de la barbichette (vous savez, celle de la personne en face qu'il faut tenir, même si elle est parfaitement imberbe, mais le plus longtemps possible sans rire, sous peine de recevoir une grosse baffe...).
Ce jeu se faisait en groupe. Un des participants se barbouillait les doigts de suie et un autre, plus ou moins volontaire, se faisait légèrement pincer par lui différents endroits du visage.
Bien entendu, cela provoquait un barbouillage infâme sur la figure, et si jamais une autre des personnes présentes en riait, elle devait alors se mettre à la place de la victime.
Selon Oudin, au XVIIe siècle, "pincer sans rire" a signifié "offenser ouvertement" (contrairement à son sens initial et à celui actuel) et "pincer en riant" voulait dire "offenser et faire semblant du contraire".
C'est au XVIIIe que le mot pince-sans-rire apparaît.
Exemples
« (…) le directeur d'une troupe (…) à la suite d'une contestation avec Francks, l'illustre pince-sans-rire Francks, se trouvait soudainement abandonné, au moment d'une représentation, par son premier clown (…) »
Edmond de Goncourt - Les frères Zemganno
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (USA)
|
dry wit
|
humour sec |
|
Anglais (USA)
|
someone given to deadpan humor / To give a deadpan delivery |
quelqu'un qui tend vers l'humour au visage mort / Prononcer le visage mort |
|
Espagnol (Argentine)
|
humor seco/ Persona de humor frio |
humour sec/ froi |
|
Espagnol (Argentine)
|
tener cara de ángel
|
avoir un visage d'ange |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser un cachondo mental
|
être un déconneur mental |
|
Espagnol (Espagne)
|
socarrón
|
railleur, caustique |
|
Latin |
prement, sed non rideat |
la pince ne fait pas rigoler |
|
Néerlandais (Belgique) |
een schijns jonk
|
un drôle de gars, un farceur |
|
Néerlandais |
droogkomiek
|
guignol sec |
|
Néerlandais |
een droogkloot
|
un couille-sèche |
|
Roumain |
băşcălios
|
qui fait de l'humour sec |
|
Roumain |
ghiduş
|
railleur |
|
Roumain |
mucalit
|
quelqu'un qui fait rire en gardant un air sérieux |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « un pince-sans-rire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « un pince-sans-rire » Commentaires