être marqué au coin du bon sens ; porter la marque du bon sens ; être plein de bon sens
Origine et définition
Voilà une nouvelle expression qui peut paraître bizarre et difficilement compréhensible si on ne pense qu'aux coins d'une caisse ou au coin de la rue (à condition d'être parti dans le bon sens, bien sûr).
Mais point de rue, foin de caisse ici !
Il faut remonter aux temps anciens où les monnaies n'étaient pas produites de manière centralisée et industrielle, mais 'frappées' localement par les seigneurs selon une technique (
) qui n'a commencé à évoluer que tardivement.
Avant le XVIe siècle, les pièces étaient fabriquées à l'aide de morceaux d'acier gravés en creux avec l'empreinte qui devait être laissée sur la pièce, cette marque très reconnaissable permettant d'en identifier l'origine.
Ces morceaux d'acier s'appelaient des coins (remarquez qu'en anglais, 'pièce' se dit aussi 'coin').
Notre expression est donc une métaphore en liaison avec ces marques définitives que laissaient les coins lorsqu'une pièce était frappée ou marquée.
Mais, si aujourd'hui on emploie surtout le "bon sens" en complément, la véritable expression est "être frappé (ou marqué) au coin" suivi d'un autre complément quelconque.
Ainsi, dans la littérature, on peut trouver "du bon goût", "de la bonne éducation", "de l'amabilité bourgeoise", "d'une haute inspiration"...
L'expression peut donc s'employer avec toute personne ou chose qui porte clairement la marque d'une qualité ou qui est pleine de cette même qualité.
Compléments
Il a existé d'autres expressions basées sur ce même coin, mais elles sont tombées en désuétude :
- "Être frappé à tel coin" signifiait "s'entêter dans une opinion" au XVIIe siècle.
- "Être marqué du bon coin" voulait dire "être excellent" à la même période.
Exemples
« A l'automne 2006, la rumeur musicale mettait en balance, pour occuper le trône parisien, Laurent Bayle et Nicolas Joel. L'opposition de styles était trop tentante pour ne pas être caricaturale : d'un côté, le flamboyant directeur de la parisienne Cité de la musique ; de l'autre, un notable provincial, un peu terne. Nicolas Joel l'a emporté, et cette nomination, de l'avis général, est frappée au coin du bon sens. »
Le Monde du 17/01/07 à propos de la nomination de Nicolas Joël à la tête de l'Opéra de Paris
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to have all your ducks in (one) (a) row |
avoir tout ses carnards alignés, être bien organisé, avoir du bon sens |
|
Anglais
|
to bear the stamp of
|
porter l'empreinte de |
|
Anglais
|
to use one's common sense
|
utiliser son bon sens |
|
Catalan |
tenir seny |
avoir du bon sens |
|
Espagnol (Espagne)
|
Tener mucho sentido común
|
Avoir beaucoup de bon sens |
|
Espagnol (Espagne)
|
venir / ser dictado por el sentido común |
être dicté par le bon sens |
|
Français (Canada)
|
avoir de l'allure |
|
|
Italien
|
essere un tipo assennato
|
être un type qui possède du bon sens |
|
Néerlandais |
alles op een rijtje hebben .....
|
"avoir toutes ses cases", avoir tout son bon sens |
|
Néerlandais |
een boerenverstand hebben
|
avoir le bon sens du paysan |
|
Néerlandais |
een gezond verstand hebben
|
avoir de bons sens |
|
Polonais |
nie w ciemię bity
|
il n'est pas frappé au sinciput |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être frappé au coin du bon sens » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « être frappé au coin du bon sens » Commentaires