très tranquille ; parfaitement serein ; dégagé de tous soucis ; serein ; calme
Origine et définition
Cette expression ne semble être attestée qu'à partir du début du XIXe siècle.
Elle a toutefois trois origines possibles sans aucun lien entre elles.
La première viendrait du personnage de Baptiste (très souvent aussi nommé Gilles), personnage qui, à cette époque, faisait le niais dans les parades ou les farces, et qui subissait, avec un flegme quasiment britannique, les coups qui lui étaient infligés, à la plus grande joie des spectateurs.
La deuxième serait due à un acteur des premières années de la révolution (celle de 1789, bien sûr), nommé Baptiste, qui jouait parfaitement les niais tout en gardant un calme olympien et faisait rire tout Paris.
Mais dans cette époque très agitée dans toutes les classes de la société et où beaucoup perdaient la tête (au sens propre), les Parisiens qui remplissaient pourtant les théâtres, auraient eu coutume de dire "Ah, quand serons-nous tranquilles comme Baptiste ?"
Une autre viendrait de beaucoup plus loin, puisque ce serait Baptiste, le baptiseur de Jésus qui en serait à l'origine.
Il était en effet décrit par Matthieu et Luc comme un personnage se contentant de très peu de choses[1], et ne se souciant ni du passé, ni du futur.
[1] Vêtu d'un vêtement fait de poils de chameau, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage, ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin.
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
cool as a cucumber
|
frais comme un concombre |
|
Anglais
|
unflappable
|
impossible à secouer / paniquer |
|
Espagnol (Espagne)
|
Como si nada / Como si nada hubiera pasado |
Comme si rien ne s'était passé |
|
Finnois |
kuin herran kukkarossa |
comme dans la bourse d'un gentleman |
|
Néerlandais |
de rust zelve (zijn)
|
(être) la paix en personne |
|
Néerlandais |
lekker in je vel zitten .....
|
se sentir bien dans sa peau |
|
Néerlandais |
op zijn gemak zijn, relaxed zijn, cool zijn |
être très à l'aise |
|
Portugais (Brésil)
|
ficar na dele
|
rester dans la sienne |
|
Roumain |
a fi zen
|
être zen |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tranquille comme baptiste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « tranquille comme baptiste » Commentaires