un travail gâché ; un travail mal fait ; un texte mal écrit ; un texte incompréhensible ; une chose qui ne servira à rien
Origine et définition
Au XVIIIe siècle, notre expression a d'abord eu le deuxième sens proposé.
Deux explications en étaient généralement données.
La première venait de ce que les chats ne consomment pas de bouillie par crainte de se salir les moustaches. Et la seconde du fait que les chats ayant des crocs aptes à découper et mâcher des aliments durs, il était inutile de leur préparer de la bouillie comme on le fait pour les édentés, qu'ils soient très jeunes ou très vieux.
Et comme il n'est utile pas vraiment de s'appliquer à faire quelque chose qui ne servira à rien, ou, vu par l'autre bout de la lorgnette, comme quelque chose de mal fait ne sera pas utilisé, le sens a dérivé ensuite vers celui d'aujourd'hui.
Mais Pierre Guiraud voit un jeu de mots dans cette expression.
En effet, pour lui, il faut penser au chas qui, à l'époque de la naissance de l'expression, au milieu du XVIIIe siècle, désignait un infâme bouillon à la consistance de colle à tapisserie, et qui, au figuré, signifiait gâchis.
Mais le doute est permis car le premier sens proposé, en lien avec le gâchis, ne semble pas attesté à cette époque.
Exemples
« L’article de Wikipédia sur Michel Foucault est de la bouillie pour les chats. Il est si mauvais qu’il n’est pas améliorable. »
Oliver Postel-Vinay - booksmag.fr - Août 2009
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
a chocolate teapot
|
une théière en chocolat |
|
Anglais (USA)
|
a dog's breakfast
|
un petit déjeuner de chien |
|
Anglais (USA)
|
a dog's dinner
|
un dîner de chien |
|
Arabe (Tunisie)
|
El foul lelli blè zrouss |
des fèves pour les édentés |
|
Espagnol (Espagne)
|
una chapuza
|
travail de cochon |
|
Gaélique écossais |
a pig's breakfast |
un petit dejeuner de cochon |
|
Gaélique écossais |
chocolate fireguard |
écran de cheminée en chocolat |
|
Néerlandais |
beunhazen-werk (knoeiwerk)
|
du travail mal fait (dilettantisme) |
|
Néerlandais |
broddelwerk (of) prutswerk (of) klungelwerk
|
du travail mal fait (dilettantisme) |
|
Néerlandais |
voor de kat z'n kut
|
pour le cul du chat |
|
Néerlandais |
voor de kat z’n staart
|
pour la queue du chat |
|
Roumain |
rahat cu mac
|
loukoum aux grains de pavot |
|
Roumain |
rahat cu perje
|
loukoum aux prunes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « de la bouillie pour les chats » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « de la bouillie pour les chats » Commentaires