Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se cogner le petit juif [v]

se cogner le nerf ulnaire

Origine et définition

Je vois tout de suite des yeux grands ouverts et une interrogation immédiate : "De quoi qu'y nous cause, lui ? Quoi que c'est-y donc que ce nerf ulnaire ?"
Eh bien, pour ceux qui n'ont pas fait d'études de médecine, c'est un nerf (si !) qui suit tout le membre supérieur, passe au niveau du coude derrière l'épicondyle médial de l'humérus (re-si !), donc près de la pointe du coude où il provoque une désagréable sensation de fourmillement ou 'électrique' intense lorsqu'on le compresse fortement ou on le cogne ().
Maintenant, pourquoi l'appelle-t-on le petit juif ?
En ces temps de "politiquement correct" avancé où il n'est plus possible d'appeler un chat un chat sans qu'il sorte ses griffes pour vous faire regretter de ne pas l'avoir appelé 'félin de compagnie', voilà une expression qui est peut-être mal venue car, à l'origine, elle véhicule une certaine dérision (euphémisme, peut-être) à l'encontre des commerçants juifs.
En route, donc, pour l'explication.
Peut-être vous souvenez-vous d'avoir vu, dans la vraie vie ou dans un film, des gens mesurer des longueurs de quelque chose (corde, tissu...) en l'enroulant autour de l'avant-bras, de la main à l'arrière du coude. C'était ce qui s'appelait "mesurer à l'aune", l'aune étant devenue la longueur du tour de l'avant-bras (soit environ 1,20 mètre) après avoir désigné l'avant-bras lui-même.
Ce mode de mesure demandait des mouvements particuliers des deux membres supérieurs, le coude de celui portant la chose à mesurer devant faire des allers-retours de bas en haut et pouvant être amené à cogner l'éventuelle surface au-dessus de laquelle la mesure se faisait.
La dénomination petit juif viendrait d'une époque où, dans le commerce des vêtements et tissus, les commerçants juifs étaient majoritaires.
Et lorsqu'ils étaient amenés à mesurer des produits à l'aune, ils pouvaient facilement et régulièrement se cogner le nerf ulnaire sur leur comptoir (ce qui, 'grâce' à la douleur procurée, permettait au client d'assister alors à une courte danse du scalp).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich das närrische Bein anhauen se cogner l'os fou
Anglais to hit your funnybone se cogner l'os bizarre
Anglais (USA) to hit one's crazy bone frapper son os fou
Anglais (USA) to hit one's funny bone se frapper l'os drôle
Espagnol (Argentine) golpearse el codo se cogner le coude
Espagnol (Espagne) tener un calambre en el codo avoir une décharge électrique au coude
Néerlandais het telefoonbotje stoten se cogner l'os de téléphone
Néerlandais zich aan zijn elektriciteitsbotje stoten se cogner le petit os électrique
Néerlandais zijn jodenbotje stoten se cogner du petit juif
Néerlandais zijn weduwnaarsbotje stoten se cogner l'os du veuf
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se cogner le petit juif » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se cogner le petit juif » Commentaires

  • SyntaxTerror
    29/10/2015 à 09:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 28/10/2015 à 23:53 :
    • « "Il fait noir comme dans le trou du cul d'un nègre", c'est une drôle d'expression puisque le noir absorbant la lumière, il doit y faire plus... »
    Comme la lumière est absorbée, plus il fait noir et mieux on y voit ?
    Tu connais l'histoire des trous dans le gruyère ?
  • cornelius
    30/10/2015 à 16:06
    en Israel frapper le petit juif c'est du terrorisme ; quand ils sont plusieurs à le faire on commence à parler d'intifada
  • deLassus
    10/01/2021 à 12:09*
    Respect de la Parole de God ?

    Trois différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    1. Le titre de la page
    Dans le Livre, il est simplement "Le petit juif".

    2. Origine et définition
    A la fin de l'avant-dernier alinéa (... les commerçants juifs étaient majoritaires), God a fait figurer dans le Livre une note ainsi rédigée :
    "Il faut seulement rappeler que les Juifs n'ont pas accaparé le commerce du tissu ou des vêtements, pas plus qu'ils ne se sont emparés du commerce de l'or. L'organisation de la société médiévale, jusqu'à la Révolution et même au delà (car c'était devenu une tradition) les excluait de l'agriculture, comme du compagnonnage et des métiers d'arme. L'Eglise interdisait aux chrétiens de pratiquer le commerce de l'or, mais on avait cependant besoin de banquiers et de commerçants divers. Comme il fallait bien qu'ils gagnent leur vie, les Juifs ont donc occupé les métiers qui leur étaient pas interdits !

    3. Un exemple, que voici :
    " Brave Aurélien ! Comme il avait été confus, il y a une quinzaine d'années, lorsque, ayant dit très innocemment : 'Je me suis cogné le petit juif', il avait vu ton air pincé ! Pourquoi avais-tu l'air pincé, bon Dieu ?"
    Rémi SANTERRE - L'Ecart - 1969

    Nos amis de Reverso ne sont sans doute pour rien dans ces modifications godesques !
  • deLassus
    07/02/2021 à 15:12
    Autre chose ...

    Bonjour, amis de Reveso !

    Quelqu'un pour m'expliquer, pour cette expression, le triangle orange de l'infâmie et la phrase d'alerte " Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !