Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la croix et la bannière [n]

de grandes complications ; de grandes difficultés ; tout le cérémonial possible ; beaucoup de formalités

Origine et définition

Cette expression, sous une forme un peu différente, est attestée dès le XVe siècle, issue de l'italien.
A cette époque, la religion était omniprésente, dans toutes les activités et à tous les niveaux de la société.
La croix, représentant celle du Christ, était donc obligatoirement brandie en tête de toutes les processions, qu'il s'agisse des religieuses accompagnant des reliques diverses ou organisées pour des évènements particuliers, ou bien de celles destinées à accompagner l'arrivée d'un notable dans la ville.
Dans ces différentes processions, on portait aussi des étendards ou des bannières diverses, que ce soit celle de la Vierge, de la paroisse, d'une confrérie, du notable en déplacement ou de celui le recevant.

Mais l'organisation de ces processions n'était pas facile, paraît-il. Les formalités, les règles à suivre, le respect de l'importance des participants, qu'elle soit honorifique ou hiérarchique, transformait parfois leur préparation en de véritables casse-têtes.
Ce qui explique le sens de "grandes complications".

En 1690, Furetière indique que "il faut la croix et la bannière pour inviter quelqu'un" signifiait "il faut aller le chercher avec des formes telles qu'il ne puisse se dérober".
Dans ce sens, on retrouve l'apparat, la procession organisée pour accueillir au mieux un visiteur éminent en déplacement qui, ainsi accueilli avec faste, ne pouvait décemment pas s'esquiver.

Notre forme actuelle "c'est la croix et la bannière pour..." est attestée en 1822.

Compléments

Ne pas confondre cette expression avec "la proie et la baleinière", qui aurait pu être employée par le capitaine Achab alors qu'il pourchassait Moby Dick.

Exemples

Mais il a fallu la croix et la bannière pour l'y contraindre et j'ai dû me fâcher, la Mère Prieure elle-même se trouvant impuissante.
C'est la croix et la bannière pour stationner.
Vous avez notamment dû coudre et recoudre votre spi... Tanguy de Lamotte : Le spi, ça a été la croix et la bannière.
Si vous n'avez pas une rubrique dans un journal, si vous n'êtes pas pistonné... c'est la croix et la bannière pour faire éditer un premier livre.
C'est toujours la croix et la bannière, entre eux !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Riesentheater un théatre géant
Allemand es ist ein dorniger Weg c'est un chemin plein de ronces
Anglais Pomp and circumstance. En grande pompe.
Anglais (USA) a tough challenge un challenge corriage
Anglais (USA) a whole production toute une production / Tout un spectacle
Anglais (USA) it's a tall order c'est un ordre haut
Espagnol (Argentine) a capa y espada cape et épée
Espagnol (Espagne) la cruz y los ciriales la croix et les chandeliers
Gallois talcen galed un dure front
Hébreu לא קל הדבר (lo kal hadavar) ce n’est pas facile
Néerlandais dat kost heidense moeite ça coute de la peine païene
Néerlandais hemel en aarde bewegen bouger ciel et terre
Portugais (Brésil) a cruz e a espada la croix et l'épée
Portugais (Brésil) ser uma encrenca être un grand embarras
Portugais (Portugal) a maior dificuldade la plus grande difficulté
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la croix et la bannière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • La proie et la baleinière
  • Lacroix et la panière

Commentaires sur l'expression « la croix et la bannière » Commentaires

  • deLassus
    23/12/2023 à 11:48
    • En réponse à atheofv #139 le 23/12/2023 à 10:18 :
    • « Anglais (USA) a tough challenge un challenge corriage

      Corriage ? »
    Challenge ???
  • SyntaxTerror
    23/12/2023 à 12:45
    • En réponse à atheofv #138 le 23/12/2023 à 09:41 :
    • « Ne serait-ce pas BicheM la copine de feu notre Belge Mintaka ?

      Ou la bonne du curé ? »
    Ou la bonne du curé ?

    Va savoir...
    C'est point facile ...
  • SyntaxTerror
    23/12/2023 à 13:16
    • En réponse à deLassus #141 le 23/12/2023 à 11:48 :
    • « Challenge ??? »
    Gageure !
  • lalibellule
    23/12/2023 à 15:23*
    «On l'oublie trop souvent, note l'Académie française, il y a l'ancien français chalenge.» Ce dernier est issu du latin calumnia, «accusation». «En ancien français, chalenge désignait d'abord une action en justice, puis un défi.»

    Challenge serait donc un anglicisme … peut-être que l’explosion de la navette Challenger a favorisé cette orthographe …
  • Ratanak
    23/12/2023 à 15:26*
    • En réponse à lalibellule #144 le 23/12/2023 à 15:23* :
    • « «On l'oublie trop souvent, note l'Académie française, il y a l'ancien français chalenge.» Ce dernier est issu du latin calumnia, «accusation... »
    "Challenge" est en effet de nos jours un anglicisme, bien antérieur à l'explosion de la navette (L.-F. Céline l'emploie en 1936 [TLFI]).
  • Ratanak
    23/12/2023 à 15:38*
    • En réponse à atheofv #139 le 23/12/2023 à 10:18 :
    • « Anglais (USA) a tough challenge un challenge corriage

      Corriage ? »
    Quand Mme Hi-han pas savoir, elle toujours écrire n'importe quoi.

    "Challenge" se traduit par "défi", "corriage" ne paraît exister ni en anglais, ni en français. "A tough challenge" se traduit apparemment par "un défi difficile".
  • Ratanak
    23/12/2023 à 15:41
    • En réponse à joseta #136 le 23/12/2023 à 08:12* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº149

      - Je suis une chanteuse et meneuse de revue et actrice belge
      - j’ai enregistré plus de 700 chansons au style enjoué... »
    J'ai reconnu Madame la Baronne dès la première ligne de ton énigme.
  • SyntaxTerror
    23/12/2023 à 16:38*
    • En réponse à atheofv #139 le 23/12/2023 à 10:18 :
    • « Anglais (USA) a tough challenge un challenge corriage

      Corriage ? »
    A part "coriace" (dur comme du cuir) revu par un anglophone, je ne vois rien qui corresponde en français.
    Sinon, on a "carriage return", le retour chariot, à ne pas confondre avec celui de la créature du lagon ...
  • deLassus
    23/12/2023 à 16:58
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 23/12/2023 à 16:38* :
    • « A part "coriace" (dur comme du cuir) revu par un anglophone, je ne vois rien qui corresponde en français.
      Sinon, on a "carriage return", le... »
    "coriace" (dur comme du cuir) revu par un anglophone

    En l'occurrence, revu par un âne-glophone (Mme Hi-Han)...
  • joseta
    23/12/2023 à 17:18*
    • En réponse à joseta #136 le 23/12/2023 à 08:12* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº149

      - Je suis une chanteuse et meneuse de revue et actrice belge
      - j’ai enregistré plus de 700 chansons au style enjoué... »
    JE SUIS
    Image externe
    Annie CORDY
    Laeken (Belgique), 1928/ Vallauris (France), 2020

    Mes chansons:
    1) Oh ! la la
    2) Le p’tit coup d’ chance
    3) Y’a des hauts, y’a des bas
    4) C’est ça qui est beau
    5) C’est pour ça
    6) Petite fleur
    7) Marie-Madeleine
    8) Ah ! Qu’il fait bon
    9) Tête de linotte
    Voilà !
  • Ratanak
    23/12/2023 à 17:20
    • En réponse à deLassus #149 le 23/12/2023 à 16:58 :
    • « "coriace" (dur comme du cuir) revu par un anglophone

      En l'occurrence, revu par un âne-glophone (Mme Hi-Han)... »
    Joli !
  • deLassus
    23/12/2023 à 18:08
    • En réponse à joseta #150 le 23/12/2023 à 17:18* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/95/Annie_Cordy_Cannes.jpg
      Annie CORDY
      Laeken (Belgique), 1928/ Vallauris (France... »
    Si je puis me permettre : Annie Cordy est morte à VallauriS.
  • joseta
    23/12/2023 à 18:23
    • En réponse à deLassus #152 le 23/12/2023 à 18:08 :
    • « Si je puis me permettre : Annie Cordy est morte à VallauriS. »
    C'est exact, j'ai corrigé. Merci !
  • SyntaxTerror
    23/12/2023 à 18:30*
    • En réponse à deLassus #149 le 23/12/2023 à 16:58 :
    • « "coriace" (dur comme du cuir) revu par un anglophone

      En l'occurrence, revu par un âne-glophone (Mme Hi-Han)... »
    Pas vraiment, si on lit le "disclémeur" (limitation de responsabilité) de Reverso :
    Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. La paternité de la traduction reviendrait à CLAUDIUS_S.
  • deLassus
    23/12/2023 à 18:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #154 le 23/12/2023 à 18:30* :
    • « Pas vraiment, si on lit le "disclémeur" (limitation de responsabilité) de Reverso :
      Ci-dessus vous trouverez des propositions de traductio... »
    Tu as tout à fait raison, et c'est un véritable problème :

    1. Ce "disclémeur" a été inventé par God, qui était ingénieur informaticien et sans doute seulement bilingue anglais/français dans sa spécialité.
    2. Mais Reverso est une société dont la traduction est le cœur de métier, et devrait, à mon humble avis, jeter un œil sur cette rubrique Ailleurs, pour une question d'image de marque.
    3. Le fait d'apposer un petit logo aussi tricolore que circulaire renvoyant à la page Reverso-Context, qui donne dans ce cas précis un résultat tout à fait honorable*, ne suffit pas à rétablir l'image de marque.

    * Cette page.
  • Clitocybe
    23/12/2023 à 23:18
    Avec les traducteurs IA, on n'aura bientôt plus besoin d'applis de traduction. Je vois déjà le petit bidule dans l'oreille, elle vous parle en mandarin et vous répond que vous avez l'accent québécois, ou pelche, sais tu. Elle refuse vos avances.
    Ces Chinoises, c'est la croix et la bannière pour les courtiser !
    L'IA est comme un tsunami qu'on ne voit pas venir. L'eau s'est retirée de nos plages mentales et pour le commun des mortels, on s'inquiète à peine. La vague est bien là, qui s'approche et qui va nous balayer cette civilisation de fonctionnaires ineptes, sans imagination.
    Le monde est maintenant ouvert aux imaginatifs, aux créatifs. L'IA va supplanter toutes les routines.
    Les jeunes devront s'y faire ou se mettre aux galères.
    IA is good for you !
    Je suis heureusement assez vx pour avoir vécu l'ancienne époque et mourir content (si on peut dire).