Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la gueule enfarinée [n]

en montrant une confiance naïve d'obtenir à coup sûr ce qu'on est venu chercher ; mal réveillé ; n'ayant pas les yeux en face des trous

Origine et définition

Dans son sens premier, on voit bien un clown arriver avec sa gueule enfarinée et son air naïf, sûr d'obtenir ce qu'il est venu chercher auprès de son inévitable compère (et tous les deux obtiendront au moins ce qu'ils sont réellement venus chercher, le rire des enfants).
Cette expression nous vient encore de cet affable (à fables ?) et fabuleux fabuliste qu'était Jean de la Fontaine.
Dans 'Le chat et un vieux rat' (), un chat use de stratagèmes divers pour attraper les souris peu méfiantes (autrement plus efficaces que ceux du Coyote pour attraper Bip-Bip !).
Le dernier d'entre eux est de se fariner le corps et la tête et de se poser sans bouger dans une huche à pain pour y attirer les rongeurs avides de cette masse enfarinée certainement bonne à manger comme du bon pain.
Mais le chat, trop confiant dans sa réussite, n'avait pas pensé que le vieux rat expérimenté ne s'y laisserait pas prendre ('la méfiance est mère de la sûreté').

Exemples

Un jour, Joe s'est ramené, la gueule enfarinée et toujours de la glace dans le cœur.
Elles iront partout... avec leur petit sac à main, la gueule enfarinée.
Je vais pas me pointer la gueule enfarinée, c'est chez lui.
Je refuse de me balader la gueule enfarinée.
Et là, avec la gueule enfarinée, vous vous prenez pour quelqu'un.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais In all innocence. En toute innocence.
Anglais as sleek as a cat aussi onctueux qu'un chat
Anglais (USA) full of cockeyed optimism plein d'un optimisme qui louche
Espagnol (Espagne) Con exceso de confianza Avec un excès de confiance
Espagnol (Espagne) Con recochineo En se moquant / Avec ironie / En montrant trop d'assurance
Espagnol (Espagne) con toda pachorra avec un flegme tranquille et naïf
Espagnol (Espagne) ir de sobrado se croire supérieur
Néerlandais een dom / onnozel smoelwerk une guele bête / nais
Néerlandais zich van de domme houden se présenter comme naïf et bête
Portugais (Brésil) com excesso de confiança avec un excès de confiance
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la gueule enfarinée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la gueule enfarinée » Commentaires

  • atheofv
    23/02/2022 à 20:51
    • En réponse à Psylocybe #116 le 23/02/2022 à 20:25* :
    • « Le seul mot français de cette racine (emptor), c'est emplettes, comme faire ses emplettes, presqu'inusité aujourd'hui et très peu connu des... »
    Il y eut, il fut un certain temps cette invitation à acheter local et français :

    Nos emplettes sont nos emplois
  • SyntaxTerror
    23/02/2022 à 20:52*
    • En réponse à Psylocybe #116 le 23/02/2022 à 20:25* :
    • « Le seul mot français de cette racine (emptor), c'est emplettes, comme faire ses emplettes, presqu'inusité aujourd'hui et très peu connu des... »
    Pourtant, quand j'ai voulu acheter mon logement, j'ai dû m'assurer que la commune n'allait pas faire jouer son droit de préemption.
  • Psylocybe
    23/02/2022 à 20:55
    • En réponse à Ratanak #119 le 23/02/2022 à 20:43* :
    • « D'où tires-tu cette étymologie ? Le TLFI donne pour racine le latin implicare :
      subst. formé sur la forme neutre plur. du part. passé ĭmpl... »
    J'ai d'autres outils étymologiques. Essaye-les, c'est pour l'anglais, mais nos langues européennes viennent du même chaudron. Emere, qui nous ouvre toutes les portes !
    Exemple
  • Ratanak
    23/02/2022 à 21:01
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 23/02/2022 à 20:52* :
    • « Pourtant, quand j'ai voulu acheter mon logement, j'ai dû m'assurer que la commune n'allait pas faire jouer son droit de préemption. »
    Préemption, préempter :
    Dér. du lat. emptio, -onis «achat», dér. du supin emptum de emere «acheter», d'abord «prendre», préf. pré-*. Cf. le lat. médiév. preemptio «achat d'avance» 1337 ds Latham.
    (TLFI)
  • SyntaxTerror
    23/02/2022 à 21:17
    • En réponse à Ratanak #124 le 23/02/2022 à 21:01 :
    • « Préemption, préempter :
      Dér. du lat. emptio, -onis «achat», dér. du supin emptum de emere «acheter», d'abord «prendre», préf. pré-*. Cf. le... »
    emere «acheter»
    Comment dit-on en latin : Bonjour, ce serait pour acheter de la toile émeri ?
  • atheofv
    24/02/2022 à 08:42
    • En réponse à SyntaxTerror #125 le 23/02/2022 à 21:17 :
    • « emere «acheter»
      Comment dit-on en latin : Bonjour, ce serait pour acheter de la toile émeri ? »
    Salve, emere pallium smaragdum

    Nous dit gogol traduc...
  • lalibellule
    25/02/2022 à 14:58
    La gueule enfarinée de Marcel Marceau au Théâtre des Champs-Elysées en 1987, un bon souvenir !