le plaisir de l'immédiat au détriment de l'efficacité ; la satisfaction de l'instant préférée à la mise en oeuvre de projets sûrement plus profitables à terme ; le choix de la facilité au détriment de la durabilité
Origine et définition
Nous sommes en Campanie, en 215 avant J.-C.
Le grand homme de guerre carthaginois Hannibal, suivi de ses troupes, a péniblement traversé les Alpes avant de mettre la pâtée aux légions romaines à Cannes.
Épuisés, ayant envie de se reposer et de profiter des plaisirs de la vie, les soldats arrivent à Capoue qu'ils prennent au Romains.
Or, à cette époque, Capoue (qui est aujourd'hui Santa Maria de Vetere) est une des villes les plus riches et les plus belles de l'Italie antique, réputée pour sa douceur de vivre et ses environs très verdoyants.
Comme nous sommes à l'approche de l'hiver, au lieu de pousser immédiatement vers Naples et de profiter de son avantage sur les Romains, Hannibal décide de laisser passer la saison froide dans ce petit paradis terrestre.
Pendant ces quelques mois de relâche, les guerriers se ramollissent, perdent leur ardeur au combat, prennent une concubine et, du coup, ont beaucoup de mal à se réhabituer à la discipline militaire lorsqu'il faut à nouveau se battre contre l'ennemi.
La punition ne tarde pas : les Romains reprennent Capoue puis la rasent pour la punir d'avoir abrité les Carthaginois.
Notre expression, métaphore d'origine historique, laisse donc supposer que lorsqu'on a de grands desseins, il ne faut surtout pas céder à l'appel des sirènes de la facilité ou du plaisir immédiat sous peine d'échouer.
Compléments
L'origine proposée ici est l'habituelle pour cette expression.
Toutefois, on peut lire ceci sous la plume de Prosper Ménière en 1862 dans "Cicéron médecin" (et on trouve les mêmes affirmations dans différents ouvrages du XIXe siècle) :
« Ainsi notre auteur a pensé que le long séjour d'Annibal dans la Campanie a contribué puissamment à amollir le courage de l'armée carthaginoise et de son illustre chef. On serait malvenu à s'élever contre cette opinion, que les historiens postérieurs à Cicéron ont adoptée, développée, et qui est devenue en quelque sorte proverbiale. Qui ne sait ce que l'on doit entendre par les délices de Capoue ? Et cependant il est certain que l'armée africaine se maintint en Campanie pendant treize ans, que tantôt victorieuse, tantôt battue, elle se montra toujours vaillante et disciplinée, toujours dure à la fatigue, prête au combat, ce qui ne s'accorde guère avec la prétendue influence démoralisante qu'on attribue à ce sol privilégié. Peut-être n'y a-t-il là qu'une invention flatteuse pour l'amour-propre des Romains, mais cela ne nous regarde pas. Disons cependant qu'Annibal fut vainqueur tant que des généraux inhabiles luttèrent contre lui, mais qu'il fut vaincu dès qu'il se rencontra un Scipion pour lui tenir tête. Tant de défaites furent une bonne école, Scipion apprit du héros africain à triompher de ses soldats mercenaires ; la discipline romaine se montra toute-puissante, et l'on put présager dès lors quel sort était réservé à l'orgueilleuse Carthage. »
Exemples
« Mais le sénateur-maire de Lyon Gérard Collomb, farouche opposant à Martine Aubry, appelle DSK à se déclarer "assez vite" : "Si l'on aime la France et si l'on a envie de la réformer, il faut savoir abandonner les délices de Capoue" »
Agence France Presse - Dépêche du 23 avril 2010
« Ici est l'autre vérité que les Antilles, et presque tout l'Outre-Mer, doivent regarder en face : l'assistanat y est moins dénoncé que l'exploitation ; les délices de Capoue des aides publiques ne soulèvent que peu de critiques... »
Christophe Barbier - L'Express - Article du 18 février 2009
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
short-term gratification
|
la satisfaction à court terme |
|
Anglais
|
voluptuous idleness
|
oisiveté voluptueuse |
|
Autre |
all the pleasures of the Salt Market |
tous les plaisirs du Marché de Sel |
|
Espagnol (Espagne)
|
dormirse en los laures
|
s'endormir sur ses lauriers |
|
Espagnol (Espagne)
|
pan para hoy y hambre para mañana |
pain pour aujourd'hui et faim pour demain |
|
Italien
|
gli ozi di capua
|
les loisirs de Capoue |
|
Néerlandais |
op je lauweren rusten
|
se coucher sur les lauriers |
|
Roumain |
a se culca pe lauri
|
se coucher sur les lauriers |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « les délices de Capoue » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Variantes
Commentaires sur l'expression « les délices de Capoue » Commentaires