Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pas folle, la guêpe ! [exp]

il est malin ! ; elle est maligne ! ; pas bête ; c'est malin ; c'est astucieux ; c'est habile ; c'est intelligent

Origine et définition

Les guêpes () sont vraiment des insectes agaçants ! A la campagne en été, il n'y a pas moyen de se faire tranquillement une tartine de confiture au petit-déjeuner, dehors sous l'auvent, dans la douceur matinale, sans qu'une troupe d'au moins deux ou trois de ces bestioles ne vienne tournoyer autour de la tartine et de son propriétaire, prêtes à y planter leur dard acéré.
Agaçantes, c'est sûr ! Mais sont-elles folles pour autant ? A ma connaissance, aucun psychiatre n'a, pour l'instant, répondu clairement à la question. Et pourtant, de tels travaux seraient certainement récompensés d'un Prig Nobel ().
Mais en attendant une telle étude, c'est encore moi qui vais devoir m'y coller !
Cette expression s'emploie souvent en guise de satisfecit auto-délivré lorsqu'on a pensé à prendre des précautions adaptées avant de faire quelque chose, ou lorsqu'on a réussi un coup rusé, par exemple.
A l'origine, au milieu du XIXe siècle, on disait "pas bête, la guêpe" ce qui était plus amusant, une guêpe étant bien, selon mes dernières informations, une bête et pas un humain.
Mais en réalité, à la même époque, le mot 'guêpe' désignait une personne maligne, finaude. La raison vient d'un jeu de mot : on peut aussi dire d'une telle personne qu'elle est fine (avec le sens de retorse, maligne ou astucieuse). Or, n'est-il pas de notoriété publique que la guêpe a la taille extrêmement fine[1] ?
C'est ainsi que cette 'guêpe'-là, personne maligne donc pas bête, a donné la locution "pas bête la guêpe" qui est devenue "pas folle la guêpe" au XXe siècle.
C'est sous cette dernière forme qu'elle a été popularisée par Arletty en 1939 dans "Circonstances atténuantes".
[1] C'est d'ailleurs pour cela qu'on appelait des 'guêpières' ces gaines que les femmes se mettaient autrefois pour s'affiner la taille. 'Guêpière' n'étant pas, cela va sans dire, le féminin de 'guêpier', même si la guêpe est à l'origine des deux.

Compléments

Et, à ceux qui, depuis la fin de la seconde guerre mondiale, ont eu l'occasion de chevaucher une Vespa (), je rappelle qu'aussi bien en latin qu'en italien, 'vespa' signifie 'guêpe'.

Exemples

« Moi, ça m'avait beaucoup plu, ce "Raspoutine", mais je ne l'ai pas dit, pas folle la guêpe ! »
René Fallet - Comment fais-tu l'amour, Cerise ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand er/sie ist schlau/gerissen il/elle est très rusé/roué
Anglais a "whizzkid" un jeune, très intelligent/surdoué.
Anglais he/she is a "smartass" petit (ou grand) malin. utilisé de façon cynique et négative
Anglais (Irlande) She's no goat's toe. Elle n'est pas orteil de chèvre/bouc.
Anglais (USA) ~crazy like a fox fou comme un renard [c-à-d très rusé]
Anglais (USA) he's no fool il n'est pas du tout fou
Anglais (USA) He's/She's one smart cookie C'est un biscuit singulièrement futé
Espagnol (Espagne) Se las sabe todas Il / Elle les sait toutes
Grec Πονηρός ο βλάχος (Poniros o vlahos) il est malin le plouc
Italien mica scema la ragazza! pas stupide la fille!
Latin non insanis vespa Tu n'es pas fou, petit cyclomoteur.
Néerlandais (Belgique) hij is ook niet gek zij IS ook niet gek lui aussi n'est pas fou elle aussi n'est pas folle
Néerlandais hij/zij is niet op haar achterhoofd gevallen! il/elle n'est pas tombé sur son occiput!
Néerlandais die kun je nog eens om een boodschap sturen c'est bien à lui/elle qu'on peut demander à faire une commission
Néerlandais (Belgique) hij/zij is niet van gisteren il/elle n'est pas de hier
Néerlandais een "wijsneus" // een "bolleboos" un/une malin/maline, (dans le sens de intelligence)
Néerlandais (Belgique) hi is geen botterik il n'est pas un rustre
Néerlandais een slimme vogel .......... une personne maline comme un oiseau (probablement une corneille ou un corbeau)
Néerlandais een "hoogvlieger" ........ une grande pointure intelligente
Néerlandais een "goochemerd" // een "linkmiechel" un(e) malin(e) (expr. avec une nuance de cynisme)
Portugais (Brésil) nada bobo pas bête
Roumain dat(ă) naibii/dracului doné(e) au diable
Roumain îi merge mintea! le cerveau lui marche!
Roumain isteț, tipul! malin, le mec
Roumain mesriaș un type abile
Roumain un descurcăreț un démêleur
Roumain vulpe bătrână vieux renard
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pas folle, la guêpe ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « pas folle, la guêpe ! » Commentaires

  • #21
    chirstian
    30/10/2006 à 11:22
    • En réponse à Elpepe #20 le 30/10/2006 à 11:12* :
    • « " Pierre, tu es gay, et sur cette guêpière je bâtirai un empire du sous-vêtement féminin "
      Ma que, La Perla (voir cette page ! »
    c’est beau, mais pourquoi la page d’accueil d’un site de lingerie féminine s’appelle-t-elle la "home page" et non "la feme page " ?
  • #22
    Elpepe
    30/10/2006 à 11:29
    • En réponse à chirstian #21 le 30/10/2006 à 11:22 :
    • « c’est beau, mais pourquoi la page d’accueil d’un site de lingerie féminine s’appelle-t-elle la "home page" et non "la feme page " ?... »
    Tu comptes nous en faire un collier, ami Chirstian ? Moi, j’ai autre chose à faire que d’enfiler des perles : y’a la Route dur Homme !
  • #23
    Rikske
    30/10/2006 à 11:48
    • En réponse à Elpepe #18 le 30/10/2006 à 11:03* :
    • « Salut tout le monde ! Ce mâtin, j’en ai les cages à miel qui bourdonnent, d’un tel étalage d’esprit, de sel*...
      Et je biche comme un pou, à... »
    Qui a piqué mon Enigma ? J’en ai b’soin pour décoder !
  • #24
    Elpepe
    30/10/2006 à 12:05
    • En réponse à Rikske #23 le 30/10/2006 à 11:48 :
    • « Qui a piqué mon Enigma ? J’en ai b’soin pour décoder ! »
    Quelle clé veux-tu, camarade Rikske_bis ? Celle de 12, ou bien la clé d’Ut ?
  • #25
    chirstian
    30/10/2006 à 12:52
    la guêpe revient souvent dans les expressions françaises, et notamment dans les dernières d’Expressio :
    Le plancher des guêpes (désigne un plancher (ou un plafond) à mi hauteur)
    Ce n’est pas à une vieille guêpe qu’on apprend à faire des grimaces (évoque le manque total d’humour d’une guêpe)
    Se faire mousser la guêpe (censuré)
    Il n’y a pas le feu à la guêpe (expression suisse qui évoque un vol calme)
    Ni chair ni guêpe ( désigne le dard : partie située entre la chair du piqué et l’insecte piqueur)
    Ne connaître ni d’Ève, ni des guêpes (référence biblique : ne pas connaître l’essaim d’Eve)
    bzzz bzzz ouille !
  • #26
    momolala
    30/10/2006 à 13:46*
    Les Italiens devraient faire un tour sur www.maxicours.com pour réviser leur latin :
    "Les Vespidés ont un abdomen jaune rayé ou taché de noir, fusiforme à l’arrière et séparé du thorax par un rétrécissement marqué.
    La guêpe sociale (Vespula) mesure 15 mm vit dans des nids de quelques centaines à quelques milliers d’individus. Elle se nourrit de larves de mouche et d’autres insectes et joue de ce fait un rôle important dans l’écosystème. Les guêpes sont attirées par les fruits, le sucre et la viande. Les guêpes femelles peuvent piquer plusieurs fois.
    Le frelon (Vespa) mesure 35 mm, voisin de la guêpe, peut piquer plusieurs fois. Ses piqûres sont très douloureuses et peuvent être dangereuses." (Centre Anti-poison).
    Touzours, ils zézazèrent !! è italiano il mio marito. So di che parla spesso, ma che si aspetta più spesso ancora!
  • #27
    Elpepe
    30/10/2006 à 13:56
    • En réponse à momolala #26 le 30/10/2006 à 13:46* :
    • « Les Italiens devraient faire un tour sur www.maxicours.com pour réviser leur latin :
      "Les Vespidés ont un abdomen jaune rayé ou taché de n... »
    Oh là là... Chi va piano, va sano ! Ma que bella, la ragazza...
  • #28
    momolala
    30/10/2006 à 14:07*
    • En réponse à Elpepe #27 le 30/10/2006 à 13:56 :
    • « Oh là là... Chi va piano, va sano ! Ma que bella, la ragazza... »
    Grazie mile, mio amico !
    J’ai oublié de sous-titrer : "Mon mari est italien. Je sais de quoi il parle souvent, mais qu’on attend plus souvent encore."
  • #29
    momolala
    30/10/2006 à 14:13
    Belle journée à tous ! Je vais faire mon boulot du lundi. A demain peut-être.
  • #30
    Elpepe
    30/10/2006 à 14:14
    • En réponse à momolala #28 le 30/10/2006 à 14:07* :
    • « Grazie mile, mio amico !
      J’ai oublié de sous-titrer : "Mon mari est italien. Je sais de quoi il parle souvent, mais qu’on attend plus souve... »
    J’hésitais entre "ragazza" et "ragatta", étant plongé dans la Route du Rhum... Hi ! Hi ! Jeux de mots dans toutes les langues, ça fait honneur au site, hein, God ?
  • #31
    chirstian
    30/10/2006 à 14:17*
    • En réponse à momolala #26 le 30/10/2006 à 13:46* :
    • « Les Italiens devraient faire un tour sur www.maxicours.com pour réviser leur latin :
      "Les Vespidés ont un abdomen jaune rayé ou taché de n... »
    je ne parle pas italien, mais heureusement Google propose un traducteur automatique :
    "è italiano il mio marito. So di che parla spesso, ma che si aspetta più spesso ancora!"
    signifie donc :
    "mon mari est italien. Je sais cela qu’il parle souvent, mais celui-là prévoit plus souvent toujours"
    E pericoloso sporgersi su la traduzione ? (traduc : c’est grave docteur ?)
    ah, entretemps voici la traduction : sauvé !
    et merci de la correction à Riske_bis ! Ma nullité en italien est donc bien confirmée !
  • #32
    Elpepe
    30/10/2006 à 14:30*
    • En réponse à chirstian #31 le 30/10/2006 à 14:17* :
    • « je ne parle pas italien, mais heureusement Google propose un traducteur automatique :
      "è italiano il mio marito. So di che parla spesso, m... »
    E pericoloso sporgersi

    Et, pour les petits veinards qui ont connu les locos à vapeur, avec les fenêtres des wagons qui s’ouvraient pour pouvoir prendre des escarbilles plein les lampions :
    Nicht hinauslehnen !
    Nicht Verrückte, die Wespe !
  • #33
    Rikske
    30/10/2006 à 14:30
    • En réponse à chirstian #31 le 30/10/2006 à 14:17* :
    • « je ne parle pas italien, mais heureusement Google propose un traducteur automatique :
      "è italiano il mio marito. So di che parla spesso, m... »
    Traduttore ? Tradittore !
  • #34
    Rikske
    30/10/2006 à 14:34*
    • En réponse à chirstian #31 le 30/10/2006 à 14:17* :
    • « je ne parle pas italien, mais heureusement Google propose un traducteur automatique :
      "è italiano il mio marito. So di che parla spesso, m... »
    Yé crois qu’il faut écrire "spoRgersi". C’est comme dans les toilettes: "doppo l’uso, premere sul pedale". 😉
  • #35
    Elpepe
    30/10/2006 à 14:41*
    • En réponse à Rikske #34 le 30/10/2006 à 14:34* :
    • « Yé crois qu’il faut écrire "spoRgersi". C’est comme dans les toilettes: "doppo l’uso, premere sul pedale". 😉 »
    Si, Signore ! (sublime roman de San Antonio)*
    *du même auteur, dans la même collection : "Remets ton slip, gondolier" (pas mal non plus...)
  • #36
    Rikske
    30/10/2006 à 14:46*
    • En réponse à Elpepe #35 le 30/10/2006 à 14:41* :
    • « Si, Signore ! (sublime roman de San Antonio)*
      *du même auteur, dans la même collection : "Remets ton slip, gondolier" (pas mal non plus...)... »
    Si ça t’intéresse, je les ai tous, du moins tous ceux parus avant son décès. J’en ai même certains en plusieurs exemplaires (couvertures de Gourdon, et les autres). J’ai "les vacances" et "l’histoire de France" et "le savoir vivre" illustrés par Dubout. J’ai également environ 50 % de ce qu’il a écrit sous son vrai nom ou sous un autre pseudonyme. J’ai même une cassette audio du "gala des emplumés" ! Ah, et puis aussi, je te rappelle que San-Antonio s’écrit avec un tiret, contrairement à la ville du Texas... 😉
  • #37
    Elpepe
    30/10/2006 à 14:59*
    • En réponse à Rikske #36 le 30/10/2006 à 14:46* :
    • « Si ça t’intéresse, je les ai tous, du moins tous ceux parus avant son décès. J’en ai même certains en plusieurs exemplaires (couvertures de... »
    Je les ai PRESQUE tous. Me manquent :
    HORS SÉRIE
    - Béru et ces dames
    - San-Antoniaiseries
    BANDES DESSINÉES (Patrice Dard, dessins Henri Desclez)
    - San-Antonio en Ecosse
    - San-Antonio fait un tour
    - San-antonio chez lez Grecs
    - Marie-Marie en Tyrannie
    REFLEXIONS
    - Réflexions branlantes sur la philosophie
    - Réflexions croustillantes sur nos semblables
    - Réflexions définitives sur l’au-delà
    - Réflexions jubilatoires sur l’existence
    - Réflexions terre-à-terre sur Dieu
    - Réflexions sans concession sur l’humanité.
    Mais bon, on va se faire engueuler par God, là, hein ? Va vouloir un pourcentage sur la transaction, c’est sûr... Pas folle, la guêpe* !
    *Ouf ! Sauvé par le gong, mine de rien je refais le lien... 🙂
  • #38
    Rikske
    30/10/2006 à 15:06
    • En réponse à Elpepe #37 le 30/10/2006 à 14:59* :
    • « Je les ai PRESQUE tous. Me manquent :
      HORS SÉRIE
      - Béru et ces dames
      - San-Antoniaiseries »
    Chic ! Encore un fin connaisseur !
  • #39
    Elpepe
    30/10/2006 à 15:14*
    • En réponse à Rikske #38 le 30/10/2006 à 15:06 :
    • « Chic ! Encore un fin connaisseur ! »
    San-Antonio, c’est le Rabelais mâtiné Victor Hugo du XXe siècle, avec de l’Alexandre Dumas père, une fois ! C’te couennerie !
    Voilà, voilà... SantiretAntonio à tous les étages.
  • #40
    chirstian
    30/10/2006 à 15:54
    ne confondons pas :
    la guêpe est où ?
    et
    la Guépéou !
    signé : Staline