Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

proposer la botte [v]

proposer de faire l'amour

Origine et définition

Comment amener à coup sûr une femme dans son lit ? Il semble, au vu de notre expression, qu'il faille lui proposer une botte.
Mais faut-il tenter la botte de foin, celle de poireaux ou bien la botte de sept lieues pour l'emmener au septième ciel (sans ascenseur) ?
D'aucune de ces bottes-là, il n'est ici question !
Non, on se rapprocherait plutôt de celle de Nevers, cette botte secrète qui permettait à Largardère (pas celui du groupe industriel du même nom, mais celui de Paul Féval ) d'envoyer son adversaire ad patres.
Autrement dit, c'est bien d'escrime dont on parle, lorsque celui qui, utilisant une botte sortie de derrière les fagots, pourfend son adversaire.
Cette 'botte'-là, qui date du XVIIIe siècle, serait donc une image comparant le duelliste à l'homme qui, doté de son 'épée' magique, 'embroche' sa partenaire. Mais on trouve aussi dans l'expression l'image de l'action rapide de la botte d'escrime mise en parallèle avec la proposition de fornication faite brutalement, sans travaux préalables d'approche et de séduction.

Compléments

À la même époque on parlait aussi de "la botte florentine" qui, cette fois, pouvait s'adresser aussi bien à un homme qu'à une femme puisqu'il s'agissait de sodomie.
Pourquoi 'florentine' ? Parce qu'à cette période, les habitant de Florence avaient une réputation d'homosexuels. Était-elle réellement justifiée ? Je ne sais pas. Peut-être les Grecs ont-ils un avis là-dessus ?

Exemples

« Je ne suis pas en train de te proposer la botte, tu comprends, Véronique ? L'amour, ce n'est même pas sûr qu'il y aura de la place pour lui, ou alors à la sauvette. »
René Masson - Drugstore

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Espagnol mojar el churro (tremper le churro (espèce de beignet))
Espagnol (Argentine) echar los galgos a alguien lancer les lévriers à quelqu'un
Espagnol (Espagne) proponer echar un kiki proposer de faire l'amour
Espagnol (Espagne) tirar los tejos a alguien lancer les palets à quelqu'un
Français (Canada) prendre sa botte baiser quelqu'un. Généralement une femme
Hongrois dugni prendre sa botte
Néerlandais avances maken faire des avances
Néerlandais haar voorstellen een wip te maken la proposer de fabriquer un tape-cul
Néerlandais zullen we een nummertje maken ...? on tire un coup .... ?
Portugais (Brésil) propor molhar o biscoito proposer de mouiller le biscuit
Roumain a propune să înmoi bidineaua proposer de mouiller la brosse à épousster (à peindre)
Roumain a propune să înmoi tocul proposer de tremper le porte-plume
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « proposer la botte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • tirer sa botte Quebec

Commentaires sur l'expression « proposer la botte » Commentaires

  • lalibellule
    03/09/2024 à 19:04*
    • En réponse à joseta #280 le 03/09/2024 à 17:13 :
    • « J'avoue que je n'avais pas fait attention à ce détail, important tout de même. Mon interprétation correspond à ta deuxième proposition: 'Le... »
    Je lance ma petite théorie, il faudrait se rappeler que les années 1950 ce n’était pas une ère politiquement correcte, la rumeur courait que l’honnêteté n’était pas un trait du caractère mexicain, c’était même une donnée je dirais dans l’esprit américain…J’avoue que j’ai tout de suite compris le décalage entre mexicain et honnête. Pourquoi ajouter le qualificatif ‘honnête’ sinon pour le fait qu’il est inattendu dans le contexte? Mais je peux me tromper bien sûr. 🙃
  • joseta
    03/09/2024 à 20:43*
    • En réponse à lalibellule #281 le 03/09/2024 à 19:04* :
    • « Je lance ma petite théorie, il faudrait se rappeler que les années 1950 ce n’était pas une ère politiquement correcte, la rumeur courait que... »
    Tu as sans doute raison...mais de mon côté, je préfère ne pas approfondir, c'est toujours délicat de traiter ces thèmes...