Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire alpaguer [v]

se faire arrêter

Origine et définition

Alpaguer est un verbe argotique à l'origine étrange et à l'usage bien spécifique. En effet, lorsqu'on arrête un prêtre lancé à vélo avec de la poudre à récurer[1], par exemple, on ne dit jamais qu'il s'est fait alpaguer. Seuls les malfaiteurs (ou les personnes soupçonnées de méfaits) se font alpaguer, et par les forces de l'ordre, de surcroît.
Certaines personnes à l'esprit éveillé (j'ai les noms, mais je ne citerai personne afin de ne vexer aucun des nombreux autres) auront peut-être remarqué une certaine similitude avec le mot alpaga qui, je le rappelle pour les nombreux autres, désigne d'abord un mammifère camélidé de la même famille que le lama et dont la laine aux poils longs et fins servait autrefois à fabriquer des tissus, donc des vêtements. Si, de nos jours, le tissu appelé alpaga existe encore, il ne contient plus qu'un faible pourcentage de laine de l'animal.
Mais cette similitude phonétique suffit-elle à expliquer l'origine de notre expression ? Eh bien oui ! Et je m'en vais de ce pas vous raconter pourquoi.
Nous avons donc l'alpaga qui est un tissu constitué de laine de l'animal du même nom. Du coup, nous sommes susceptibles de porter des vêtements en alpaga. Et c'est un peu après le milieu du XIXe siècle qu'en argot et à cause de la qualité supérieure du tissu, le mot alpague a désigné des vêtements masculins de haute qualité.
Par métonymie, puisqu'on met son manteau sur son dos lorsqu'on l'enfile pour sortir, le mot a d'abord désigné le dos puis l'individu lui-même au début du XXe siècle. On utilisait d'ailleurs à l'époque des expressions comme tomber sur l'alpague (similaire à tomber sur le dos pour « s'en prendre à » ou « attaquer ») ou encore avoir la police sur l'alpague.
Et c'est enfin avant le milieu du XXe siècle que tomber sur l'alpague s'est condensé en ce fameux verbe alpaguer.
Voilà comment, par un cheminement assez long, le lama, animal à poils laineux, s'est retrouvé sous les verrous.
[1] Lamentable, vous avez dit lamentable ? Osez répéter un peu, pour voir !

Exemples

« Ceux qui sifflent un air à la mode quand on leur demande des nouvelles de leur grande fille, qui s'est fait alpaguer à Roissy avec du hasch plein son beauty case en revenant de Katmandou. »
Gérard Saint-Georges - 1, place du Québec, paris VIe - 1982

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand geschnappt werden être attrapé
Anglais to get nicked se faire placer en garde à vue
Espagnol (Argentine) ir en cana aller en taule
Espagnol (Espagne) acabar en chirona // Estar en chirona finir en taule // Être en taule
Français (Canada) se faire pogner
Hongrois lekapcsol / lefülel valakit se faire alpaguer
Hébreu הוליך אותו שולל (holikh oto cholèl) il l’a trompé
Néerlandais (Belgique) ingerekend worden être écroué
Néerlandais (Belgique) tegen de lamp lopen courrir contre la lampe
Néerlandais in de kraag gepakt worden se faire empoigner au collet
Néerlandais ingerekend worden être mis en garde à vue
Roumain a fi săltat/umflat être levé/enflé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire alpaguer » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « se faire alpaguer » Commentaires

  • #61
    charmagnac
    24/07/2012 à 11:21
    • En réponse à mitzi50 #58 le 24/07/2012 à 11:15 :
    • « Essayez donc d’ entrer dans un bistrot et d’ y commander un "asticot de cercueil"... »
    Mais sans trop de mousse, car si les corbillards avancent lentement c’est bien pour ne pas faire mousser la bière.
  • #62
    <inconnu>
    24/07/2012 à 11:23
    • En réponse à <inconnu> #55 le 24/07/2012 à 11:05* :
    • « Al Capone fait du kayak : Al pagaie.
      Al Capone hétéro n’arrête pas de faire du kayak : Al pas gai pagaie pas gai, mais pas en pagaille. »
    Pagayer sans c’est pas gai et quelle pagaïl...
  • #63
    charmagnac
    24/07/2012 à 11:25
    • En réponse à mitzi50 #57 le 24/07/2012 à 11:14 :
    • « Le sweat à capuche semble y être relativement populaire. Alors pourquoi pas se faire "Niker". N’ y voyez aucun message publicitaire sublimin... »
    Il y a pas mal d’années on a pu trouver sur le marché une contrefaçon du polo Lacoste avec le crocodile tourné de l’autre côté et, brodé dans le même graphisme, "J’accoste". Le stock a été rapidement épuisé, acheté par des collectionneurs ou saisi par les douaniers.
  • #64
    mitzi50
    24/07/2012 à 11:38
    • En réponse à charmagnac #63 le 24/07/2012 à 11:25 :
    • « Il y a pas mal d’années on a pu trouver sur le marché une contrefaçon du polo Lacoste avec le crocodile tourné de l’autre côté et, brodé dan... »
    Des contrefaçons Lacoste, j’ en ai vu pas mal. Mais celle-ci, non ! Ce fut donc spontané et purement involontaire...
  • #65
    joseta
    24/07/2012 à 11:51
    un mammifère camélidé

    Penser à cacher différents types de came entre la laine des alpagas:
    avoir les cames et l’idée!
  • #66
    SyntaxTerror
    24/07/2012 à 11:59*
    • En réponse à charmagnac #63 le 24/07/2012 à 11:25 :
    • « Il y a pas mal d’années on a pu trouver sur le marché une contrefaçon du polo Lacoste avec le crocodile tourné de l’autre côté et, brodé dan... »
    On peut considérer ceci comme un hommage ou une parodie, mais pour prétendre qu’il s’agit d’une contrefaçon, il y faut une bonne dose de mauvaise foi.
  • #67
    charmagnac
    24/07/2012 à 12:39
    • En réponse à SyntaxTerror #66 le 24/07/2012 à 11:59* :
    • « On peut considérer ceci comme un hommage ou une parodie, mais pour prétendre qu’il s’agit d’une contrefaçon, il y faut une bonne dose de mau... »
    Pas mal non plus. Et pourquoi brimer les artistes ? En 1968 on lisait à la Sorbonne "L’imagination au pouvoir !".
    Honni soit qui mal y pense.
  • #68
    SyntaxTerror
    24/07/2012 à 15:57
    Par métonymie, puisqu’on met son manteau sur son dos lorsqu’on l’enfile pour sortir, le mot a d’abord désigné le dos puis l’individu lui-même au début du XXe siècle.

    Ceux qui n’avaient pas les moyens de porter de l’alpaga se faisaient sauter sur le paletot.
  • #69
    SyntaxTerror
    24/07/2012 à 16:13
    camélidé

    On dit aussi "camelin" mais il se trouve que c’est le nom d’un village picard (code commune 02140) qui n’a aucun rapport avec les "Camel". Ce serait plutôt un champ de lin qui lui aurait donné son nom.
  • #70
    Utilisateur supprimé
    24/07/2012 à 16:23
    Le sweat à capuche = hoodie
    un voyou = hood
    le ghetto = ’hood/ hood
    Le voyou en sweat à capuche se promenant dans le ghetto s’est fait alpaguer.
    The hood in the hoodie strolling in the ’hood was nabbed.
  • #71
    jaipatouvu
    24/07/2012 à 17:14
    • En réponse à Paracas #8 le 24/07/2012 à 07:27 :
    • « un prêtre lancé à vélo avec de la poudre à récurer
      ........Et ce prêtre se rendait à l’enterrement d’un certain Jean. Arrivé devant la tomb... »
    Dussé-je chagriner le Très Haut, je trouve cette poudre "détergent" de meilleur aloi (merci Me Capello) que la poudre "à récurer".
    Je dis ça juste parce que je viens de comprendre la dernière formule.
  • #72
    God
    24/07/2012 à 17:17*
    • En réponse à jaipatouvu #71 le 24/07/2012 à 17:14 :
    • « Dussé-je chagriner le Très Haut, je trouve cette poudre "détergent" de meilleur aloi (merci Me Capello) que la poudre "à récurer".
      Je dis ç... »
    Sauf que le curé ne s’appelait pas forcément Jean et que, suite à sa chute de vélo, il avait peut-être été incinéré au lieu d’être inhumé...
  • #73
    jaipatouvu
    24/07/2012 à 17:19
    • En réponse à chirstian #23 le 24/07/2012 à 09:10* :
    • « alpaguer n’aurait pas sa place ici, car il s’agit d’un verbe -argotique- et non d’une expression, alors qu’Expressio n’est pas un dictionnai... »
    Merci beaucoup, grâce à ce commentaire je viens de saisir le "lamentable" (dixit God himself) poudre à récurer. Je répète, persiste et signe. Cif. Pardon; Snif.
  • #74
    charmagnac
    24/07/2012 à 17:26
    • En réponse à God #72 le 24/07/2012 à 17:17* :
    • « Sauf que le curé ne s’appelait pas forcément Jean et que, suite à sa chute de vélo, il avait peut-être été incinéré au lieu d’être inhumé...... »
    God en connaît un rayon ! Et quand le pope à vélo approche d’un carrefour, le pope corne.
  • #75
    Utilisateur supprimé
    24/07/2012 à 17:44
    Et quand le pape corne, ça sonne tout-à-fée normal à mon oreille ricaine.
  • #76
    joseta
    24/07/2012 à 18:46
    Dans quel département élabore-t-on le plus de vêtements avec le poil de l’alpaga?
    - l’Aisne.
  • #77
    joseta
    24/07/2012 à 19:36*
    L’alpaga est un animal fielleux, c’est pourquoi on le qualifie de l’haineux.
  • #78
    mitzi50
    25/07/2012 à 00:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #70 le 24/07/2012 à 16:23 :
    • « Le sweat à capuche = hoodie
      un voyou = hood
      le ghetto = ’hood/ hood
      Le voyou en sweat à capuche se promenant dans le gh... »
    The rain in Spain stays mainly in the plain.... Avec ou sans alpaga, mais peut-être with a hoodie. Ca protège....
  • #79
    <inconnu>
    25/07/2012 à 07:04
    • En réponse à joseta #7 le 24/07/2012 à 07:03* :
    • « L’alpa Roméo à gaz, l’alpa-gaz? »
    Le petit frère d’Al Paga, Al Capone et Al Dente qui conduisait L’Alpa Romeo, c’était Al Fonce.
  • #80
    charmagnac
    25/07/2012 à 10:54
    • En réponse à jaipatouvu #73 le 24/07/2012 à 17:19 :
    • « Merci beaucoup, grâce à ce commentaire je viens de saisir le "lamentable" (dixit God himself) poudre à récurer. Je répète, persiste et signe... »
    La cohabitation entre parenthèses du latin et de l’anglais était inattendue !