Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir les cordons du poêle [v]

marcher à côté du cercueil à un enterrement

Origine et définition

En général, une poêle est tenue par un cordon bleu. Mais cet objet n'a rien à voir avec un poêle et il est rare qu'on tienne le cordon bleu pendant qu'il cuisine. On admettra donc à regret qu'il ne s'agit pas ici de cet ustensile de cuisson.
Comme l'usage de notre expression est lié à un enterrement, peut-être peut-on chercher quelque chose du côté de l'incinération : un poêle à charbon ? un poêle à bois[1] ? un poil dans la main ?
Eh bien non, vous n'y êtes pas du tout !

Autrefois, tenir les cordons du poêle, c'était tenir les cordons reliés au drap funéraire qui recouvrait le cercueil.
Car le 'poêle', entre autres significations, désigne aussi le drap mortuaire ou la grande pièce de tissu noir ou blanc dont on couvrait le cercueil pendant les cérémonies funèbres. Il disposait auparavant de cordons généralement cousus aux coins et sur les bords, cordons qui, alors que le cercueil était amené à l'autel pour la cérémonie funèbre, étaient tenus par des proches ou membres de la famille, ou des personnes de haut rang, selon le défunt.

Aujourd'hui, même si on ne tient plus les cordons, on dit toujours de ceux qui marchent près du cercueil qu'ils tiennent les cordons du poêle.

[1] Cela me rappelle une ancienne photo vue récemment, prise en Bretagne dans les années 30, où un autocar bondé transportait un poêle parmi les nombreux bagages placés sur sa galerie de toit. La légende de la photo, d'une banalité affligeante, était tout simplement : "Vannes : un autocar de l'entre-deux guerres". Si le journaliste avait eu un peu plus d'imagination, elle aurait pu être : "Le poêle à bois et le car à Vannes passent". [2]

[2] Oui, je sais... mais comme le sujet est grave il faut bien tenter de dérider un peu l'assistance avec quelque vanne (plus ou moins) bien sentie, non ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) to be a pallbearer être un porteur du poêle
Catalan portar les andòries emmener les cordons
Latin Tubos ignis tene. Tenez les lances à incendie.
Néerlandais slippendrager zijn être porteur des Basques
Roumain a purta praporii/steagurile porter les drapeaux (funerares)
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir les cordons du poêle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tenir les cordons du poêle » Commentaires

  • #41
    Paracas
    13/01/2015 à 04:58*
    Voilà bien une expression qui date des funérailles d'antan...........N'est il pas ?
    Ben voui mais cotentine a déjà utilisé les cordons au #35....😛 😛*
    Au fait vous avez vu ce que dit AnimalDan au # 37 ?........Incroyable de prémonition.........😛 😛*
    Je mets le café au chaud et je vous dis à trèèèèèèèèèèèèèèèèèès plus tard........Allez Coyote, au pied mon pépère !
    * & *-----------> Y en avait que 40 alors..............🙂
  • #42
    PHILO_LOGIS
    13/01/2015 à 06:48
    À force de tenir les cordons du poêle, il a eu la frite!
  • #43
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 07:59*
    • En réponse à Paracas #41 le 13/01/2015 à 04:58* :
    • « Voilà bien une expression qui date des funérailles d'antan...........N'est il pas ?
      Ben voui mais cotentine a déjà utilisé les cordons au #3... »
    Au fait vous avez vu ce que dit AnimalDan au # 37 ?

    À ma connaissance, Brassens n'a jamais chanté les menhirs... ni même un petit dolmen.
  • #44
    Jacques1949b
    13/01/2015 à 08:05*
    • En réponse à <inconnu> #1 le 06/06/2006 à 08:09 :
    • « « Tenir les cordons du poêle… ». Particulièrement vrai lorsqu’une crémation suie, euh suit.
      Si la maîtresse d’un défunt a eu à tenir un tel... »
    "notre pistard… »" ou pisse tard (divement) puisque sortant le soir ? 🙂
  • #45
    joseta
    13/01/2015 à 08:13*
    Comme le hasard est capricieux....pas plus tard que samedi dernier, je tenais les cordons du poêle !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
    Origine des mots: cercueil
    L'origine remonte au Moye-Âge, où il était coutume d'offrir de la bière à la famille, affligée, qui tenait les cordons du poêle...Comme ces présents liquides étaient recueillis par un paysan, on disait: la bière, le serf cueille, qui, avec le temps, s'est transformé en: bière, le cercueil, aujourd'hui synonymes !
    CQFD
  • #46
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 08:22
    • En réponse à joseta #45 le 13/01/2015 à 08:13* :
    • « Comme le hasard est capricieux....pas plus tard que samedi dernier, je tenais les cordons du poêle !
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.... »
    La bière s'élabore avec de l'orge (et du houblon), pas avec du cerfeuil !
  • #47
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 08:23*
    .
  • #48
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 08:24
    • En réponse à Utilisateur supprimé #46 le 13/01/2015 à 08:22 :
    • « La bière s'élabore avec de l'orge (et du houblon), pas avec du cerfeuil ! »
    Elle peut ne pas être d'accord avec toi mais je pense quand même par exemple... à moins bien sûr qu'ils ne les aient pas payés. Là, bien évidemment, l'affaire prend une tout autre tournure, ce qui ne préjuge en rien de leur pragmatisme.
  • #49
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 08:28
    • En réponse à Utilisateur supprimé #48 le 13/01/2015 à 08:24 :
    • « Elle peut ne pas être d'accord avec toi mais je pense quand même par exemple... à moins bien sûr qu'ils ne les aient pas payés. Là, bien évi... »
    Ça tombe sous le sens.
  • #50
    DiwanC
    13/01/2015 à 09:14
    • En réponse à Paracas #41 le 13/01/2015 à 04:58* :
    • « Voilà bien une expression qui date des funérailles d'antan...........N'est il pas ?
      Ben voui mais cotentine a déjà utilisé les cordons au #3... »
    Tu lis les écrits des voisins du d'ssus maintenant ?
  • #51
    SyntaxTerror
    13/01/2015 à 09:40
    • En réponse à syanne #30 le 13/09/2008 à 10:17* :
    • « Je n’arrive plus à remonter la pente de mon(t) Bas-latin... J’essaie chez toi, Filo !
      Notre poêle du jour vient du bas-latin palliu (latin c... »
    La poêle (à frire, à crêpes...), quant à elle, qui vient de patella (= patelle, petit plat, assiette), s’écrivait au moyen âge, et encore chez Montaigne, paele, ce qui nous rappelle la paella espagnole
    .
    On dit toujours "payelle" en Picard, comme ça, on ne confond pas avec "ech pouèle".
    "Patella" est le nom savant de la rotule, mais si on espère un trouver un mollusque à l'intérieur, bernique !
  • #52
    SyntaxTerror
    13/01/2015 à 09:53
    • En réponse à <inconnu> #5 le 06/06/2006 à 11:50 :
    • « J’ajoute un peu de cuistrerie: ce fameux "poêle" qui vient de "pallium", le drap, est aussi celui que l’on retrouve dans "pallier" quelque c... »
    "pallier le palier", c'est y poser un paillasson.
  • #53
    Jacques1949b
    13/01/2015 à 10:06
    • En réponse à SyntaxTerror #52 le 13/01/2015 à 09:53 :
    • « "pallier le palier", c'est y poser un paillasson. »
    Ou à palliatif...
  • #54
    joseta
    13/01/2015 à 10:16
    DEVINETTE
    C'est dans le chef-lieu du canton du Valais, en Suisse, qu'il y a les meilleurs experts à réduire à cendres les défunts. Pourquoi ?
  • #55
    SyntaxTerror
    13/01/2015 à 10:18
    • En réponse à joseta #54 le 13/01/2015 à 10:16 :
    • « DEVINETTE
      C'est dans le chef-lieu du canton du Valais, en Suisse, qu'il y a les meilleurs experts à réduire à cendres les défunts. Pourquoi... »
    Je la laisse à Diwan !
  • #56
    joseta
    13/01/2015 à 10:27
    - Cérémonies, t'aime bien ?
    - je préfère serrer Mony !
  • #57
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 10:49
    • En réponse à joseta #54 le 13/01/2015 à 10:16 :
    • « DEVINETTE
      C'est dans le chef-lieu du canton du Valais, en Suisse, qu'il y a les meilleurs experts à réduire à cendres les défunts. Pourquoi... »
    C'est la crème à Sion. (Ça veut rien dire mais c'est plus rigolo qu'un camion vert.)
  • #58
    joseta
    13/01/2015 à 10:50
    Rediffusion
    - Bonjour! Vous savez quoi? Dudule vient de mourir!
    - Ben ça alors! Pauvre feu Dudule...
    - Feu, certes, mais il s'est éteint.
    - Ah! Vous êtes des fins ...
    - Défunt cèst lui!
    - Des fins d'esprit, vous ne me laissez pas finir...
    - Ne parlez pas d'esprits...
    - Et il bossait toujours dans les CD...
    - Oui, des CD hier, décédé aujourd'hui...Il venait de fermer la boutique et rentrait chez lui...
    - C'est en revenant qu'il est parti!
    - Oui, mais j'espère qu'il n'est pas partant pour être un revenant!
    - Quand je pense qu'il y a 24 heures, je suis passé devant la boutique, et de l'intérieur, il m'avait fait un signe avec le pouce vers le haut...
    c'est curieux, le pouce hier et aujourd'hui poussière...
    - Le pouce vers le haut comme s'il voulait monter...
    - Et aujourd'hui, le voilà réduit à des cendres.
    - Tiens! vous voulez une cigarrette?
    - Vous avez du feu?.
  • #59
    Utilisateur supprimé
    13/01/2015 à 10:53
    • En réponse à joseta #54 le 13/01/2015 à 10:16 :
    • « DEVINETTE
      C'est dans le chef-lieu du canton du Valais, en Suisse, qu'il y a les meilleurs experts à réduire à cendres les défunts. Pourquoi... »
    Ainsi nerf à Sion ?
  • #60
    joseta
    13/01/2015 à 10:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #57 le 13/01/2015 à 10:49 :
    • « C'est la crème à Sion. (Ça veut rien dire mais c'est plus rigolo qu'un camion vert.) »
    - parce que c'est la crème, à Sion
    C'est bon !