maladroitement ; stupidement
Origine et définition
On pourrait facilement imaginer que cette expression, qui date du milieu du XXe siècle[1], vient de la mauvaise utilisation d'un outil du genre pelle ou rateau. En effet, en essayant de creuser un trou avec le manche de la pelle, il est certain que le travail serait très maladroit.
Mais s'il y a un peu de vrai, ce n'est pas que de là que cette expression provient.
En fait, elle est issue du croisement de trois choses :
* Depuis le XVIIe siècle, un 'manchot' désigne aussi un maladroit. On comprend aisément pourquoi (même s'il existe des manchots extrêmement habiles de leur seul bras valide, s'il leur en reste un, ou bien de leurs pieds, dans le cas contraire). Notre 'manche' serait donc un abrégé de 'manchot' ;
* Le 'manche' fait inévitablement penser à un outil, avec lequel il est facile d'être maladroit si on le maîtrise mal (ça ne vous est jamais arrivé de taper sur vos doigts avec un marteau ?) ;
* Le terme insultant 'emmanché' désigne un imbécile ou un maladroit depuis le XIXe siècle. Et on passe facilement de 'emmanché' à 'manche' en supprimant quelques lettres et un accent.
Alain Rey évoque également le fait qu'en argot, le 'manche' est aussi le pénis, et que les différents mots synonymes sont souvent utilisés avec une connotation péjorative.
[1] Mais 'manche', en tant que substantif ou adjectif, voulait déjà dire 'maladroit' au début du même siècle.
Exemples
« Le plus fort, c'est que Mathieu l'engueulait, après ça, lui disait: "C'est complètement idiot, vous raisonnez comme un manche" »
Jean-Paul Sartre - L'âge de raison
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to be all thumbs
|
être tout en pouces |
|
Anglais (USA)
|
to be a tool
|
être un outil |
|
Anglais (USA)
|
to do things ass-backwards
|
faire les choses le cul à l'envers |
|
Anglais
|
to have two left feet
|
avoir deux pieds gauches |
|
Espagnol (Argentine)
|
razona como un animal
|
raisonner comme un animal |
|
Espagnol (Espagne)
|
hacer las cosas con los pies
|
faire les choses avec les pieds |
|
Français (Canada)
|
comme un gnochon |
comme un idiot, maladroit, stupide.
C'est un gnochon |
|
Italien
|
come un salame
|
comme un salami |
|
Italien
|
mani di pastafrolla
|
avoir les mains de pâte |
|
Néerlandais |
klunzig onhandig zijn
|
être maladroit |
|
Néerlandais |
twee linker handen hebben
|
avoir deux mains gauches |
|
Néerlandais (Belgique) |
twee linkerhanden hebben
|
avoir deux mains gauches |
|
Néerlandais |
klootzakkerig
|
agir comme un couillon |
|
Néerlandais |
harkerig
|
comme un râteau |
|
Polonais |
jak noga
|
comme un pied |
|
Polonais |
mieć dwie lewe ręce
|
avoir deux mains gauches |
|
Roumain |
a avea doua maini stangi
|
avoir deux mains gauches |
|
Suédois |
ha tummen mitt i handen |
avoir le pouce au milieu de la main |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme un manche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « comme un manche » Commentaires