Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

comme un manche [adv]

maladroitement ; stupidement

Origine et définition

On pourrait facilement imaginer que cette expression, qui date du milieu du XXe siècle[1], vient de la mauvaise utilisation d'un outil du genre pelle ou rateau. En effet, en essayant de creuser un trou avec le manche de la pelle, il est certain que le travail serait très maladroit.
Mais s'il y a un peu de vrai, ce n'est pas que de là que cette expression provient.
En fait, elle est issue du croisement de trois choses :
* Depuis le XVIIe siècle, un 'manchot' désigne aussi un maladroit. On comprend aisément pourquoi (même s'il existe des manchots extrêmement habiles de leur seul bras valide, s'il leur en reste un, ou bien de leurs pieds, dans le cas contraire). Notre 'manche' serait donc un abrégé de 'manchot' ;
* Le 'manche' fait inévitablement penser à un outil, avec lequel il est facile d'être maladroit si on le maîtrise mal (ça ne vous est jamais arrivé de taper sur vos doigts avec un marteau ?) ;
* Le terme insultant 'emmanché' désigne un imbécile ou un maladroit depuis le XIXe siècle. Et on passe facilement de 'emmanché' à 'manche' en supprimant quelques lettres et un accent.
Alain Rey évoque également le fait qu'en argot, le 'manche' est aussi le pénis, et que les différents mots synonymes sont souvent utilisés avec une connotation péjorative.
[1] Mais 'manche', en tant que substantif ou adjectif, voulait déjà dire 'maladroit' au début du même siècle.

Exemples

« Le plus fort, c'est que Mathieu l'engueulait, après ça, lui disait: "C'est complètement idiot, vous raisonnez comme un manche" »
Jean-Paul Sartre - L'âge de raison

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be all thumbs être tout en pouces
Anglais (USA) to be a tool être un outil
Anglais (USA) to do things ass-backwards faire les choses le cul à l'envers
Anglais to have two left feet avoir deux pieds gauches
Espagnol (Argentine) razona como un animal raisonner comme un animal
Espagnol (Espagne) hacer las cosas con los pies faire les choses avec les pieds
Français (Canada) comme un gnochon comme un idiot, maladroit, stupide. C'est un gnochon
Italien come un salame comme un salami
Italien mani di pastafrolla avoir les mains de pâte
Néerlandais klunzig onhandig zijn être maladroit
Néerlandais twee linker handen hebben avoir deux mains gauches
Néerlandais (Belgique) twee linkerhanden hebben avoir deux mains gauches
Néerlandais klootzakkerig agir comme un couillon
Néerlandais harkerig comme un râteau
Polonais jak noga comme un pied
Polonais mieć dwie lewe ręce avoir deux mains gauches
Roumain a avea doua maini stangi avoir deux mains gauches
Suédois ha tummen mitt i handen avoir le pouce au milieu de la main
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « comme un manche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « comme un manche » Commentaires

  • deLassus
    07/04/2021 à 23:36*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    09/03/2024 à 23:48
    • En réponse à deLassus #121 le 07/04/2021 à 23:36* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 exp... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Je raconte tout ça comme un manche... faudrait d'abord que je m'arrange... que je vous donne un petit peu l'idée, vous représente un petit peu les choses... l'endroit, le décor... C'est l'émotion qui me bouleverse, me déconcerte, me coupe l'effet."
    Louis-Ferdinand CELINE - Guignol's band - 1944