Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la gueule enfarinée [n]

en montrant une confiance naïve d'obtenir à coup sûr ce qu'on est venu chercher ; mal réveillé ; n'ayant pas les yeux en face des trous

Origine et définition

Dans son sens premier, on voit bien un clown arriver avec sa gueule enfarinée et son air naïf, sûr d'obtenir ce qu'il est venu chercher auprès de son inévitable compère (et tous les deux obtiendront au moins ce qu'ils sont réellement venus chercher, le rire des enfants).
Cette expression nous vient encore de cet affable (à fables ?) et fabuleux fabuliste qu'était Jean de la Fontaine.
Dans 'Le chat et un vieux rat' (), un chat use de stratagèmes divers pour attraper les souris peu méfiantes (autrement plus efficaces que ceux du Coyote pour attraper Bip-Bip !).
Le dernier d'entre eux est de se fariner le corps et la tête et de se poser sans bouger dans une huche à pain pour y attirer les rongeurs avides de cette masse enfarinée certainement bonne à manger comme du bon pain.
Mais le chat, trop confiant dans sa réussite, n'avait pas pensé que le vieux rat expérimenté ne s'y laisserait pas prendre ('la méfiance est mère de la sûreté').

Exemples

Un jour, Joe s'est ramené, la gueule enfarinée et toujours de la glace dans le cœur.
Elles iront partout... avec leur petit sac à main, la gueule enfarinée.
Je vais pas me pointer la gueule enfarinée, c'est chez lui.
Je refuse de me balader la gueule enfarinée.
Et là, avec la gueule enfarinée, vous vous prenez pour quelqu'un.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais In all innocence. En toute innocence.
Anglais as sleek as a cat aussi onctueux qu'un chat
Anglais (USA) full of cockeyed optimism plein d'un optimisme qui louche
Espagnol (Espagne) Con exceso de confianza Avec un excès de confiance
Espagnol (Espagne) Con recochineo En se moquant / Avec ironie / En montrant trop d'assurance
Espagnol (Espagne) con toda pachorra avec un flegme tranquille et naïf
Espagnol (Espagne) ir de sobrado se croire supérieur
Néerlandais een dom / onnozel smoelwerk une guele bête / nais
Néerlandais zich van de domme houden se présenter comme naïf et bête
Portugais (Brésil) com excesso de confiança avec un excès de confiance
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la gueule enfarinée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « la gueule enfarinée » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    06/04/2008 à 02:32
    Avoir la gueule enfarinée. Parce qu’on nous a jeté de la poudre aux yeux ?
  • #2
    lejnan
    06/04/2008 à 08:41
    Et la "France d’en-bas" de Jean-Pierre, ce sont les "gueux raffarinés" ?
  • #3
    msoyez
    06/04/2008 à 08:45
    N’est-ce pas plutôt une référence aux nobles quise poudraient pour avoir le teint pâle ?
  • #4
    momolala
    06/04/2008 à 08:48
    Le dernier d’entre eux est de se fariner le corps et la tête et de se poser sans bouger dans une huche à pain...

    C’est aussi ce que fait le loup pour montrer patte blanche aux chevreaux de la fable "Le loup, la chèvre et les chevreaux" (voir cette page). Dans le conte russe éponyme (voir cette page) c’est de son lait que sont blanchis les sabots de la chèvre. Au temps de notre fabuliste cette référence semblait peut-être inconvenante. Au prix où sont la farine et le lait aujourd’hui, lequel choisirait le loup de nos jours ?
  • #5
    momolala
    06/04/2008 à 08:49
    • En réponse à msoyez #3 le 06/04/2008 à 08:45 :
    • « N’est-ce pas plutôt une référence aux nobles quise poudraient pour avoir le teint pâle ? »
    Bienvenue à toi que je ne crois pas avoir encore rencontré(e) sur ce merrrveilleux site ! Bon dimanche à tous !
  • #6
    memphis
    06/04/2008 à 08:54
    [N’est-ce pas plutôt une référence aux nobles quise poudraient pour avoir le teint pâle ?]
    Et, avec leur "teint de lis" ressemblaient involontairement à
    cette page
  • #7
    momolala
    06/04/2008 à 09:01
    Une autre source fait allusion au personnage de Jean Farine (voir cette page) qui animait les farces du temps de François 1er : outre son maquillage fariné, ce personnage était un benêt, comme le chat de la fable de La Fontaine. Sur cette page il est fait référence à un acteur particulier, Gros-Guillaume ou Lafleur qui, dans les années 1600 à 1650 jouait également un farceur dont le seul maquillage était de la farine.
  • #8
    tytoalba
    06/04/2008 à 09:24*
    L’enfariné est un cépage à fruits noirs cultivé dans le Jura, et dont les raisins pruinés ont une chair molle et juteuse. La pruine étant une substance grenue et cireuse qui recouvre certains fruits (prune, raisin). Je tire ma référence : Larousse
    Et à quoi peut bien servir la pruine ? Voir cette page
    Ne pourrait-on pas dire que celui qui aurait bu du jus de l’enfariné serait enclin à croire tout et n’importe quoi , et aurait le réveil plutôt lent (ainsi que le cerveau).
    J’aurai au moins appris ce jour que je ne dois plus laver certains fruits autant que je le faisais puisque c’est de la pruine qu’il s’agit.
    Bienvenue à Msoyez et bon dimanche à tous et toutes.
  • #9
    chirstian
    06/04/2008 à 10:24
    En montrant une confiance naïve d’obtenir à coup sûr ce qu’on est venu chercher
    moi j’étais certain de trouver sur le net ce que j’y cherchais, avec Google enfariné !
  • #10
    chirstian
    06/04/2008 à 10:48
    celui qui vient à nous la gueule enfarinée , certain d’obtenir ce qu’il veut, n’est-il pas aussi celui qui vient nous rouler dans la farine ?
    L’expression est effectivement reprise dans la Fontaine, mais dire qu’elle vient de lui est sans doute osé. Alain Rey préfère citer Madame de sévigné : "C’est un air de gueule enfarinée qui n’appartient qu’à qui vous savez" et l’expliquer -comme Littré - par le fait que les acteurs jouaient "enfarinés" depuis le XVI siècle . Avant les clowns ,qui ont conservé cette tradition, ill faut rappeler le personnage de Pierrot (et revoir les enfants du Paradis!)
  • #11
    PHILO_LOGIS
    06/04/2008 à 10:56
    • En réponse à msoyez #3 le 06/04/2008 à 08:45 :
    • « N’est-ce pas plutôt une référence aux nobles quise poudraient pour avoir le teint pâle ? »
    msoyez donc le / la bienvenu/e par Minou.
    C’est marrant... ton pseudo ressemble à s’y méprendre au nom d’un abbé, qui fut prof de son état quand j’étais encore un morveux sur les bancs de l’école primaire et tout début secondaire... Tu ne serais pas un de ses fils/une de ses filles, par hasard?
    Ce sidi, l’expressio du jour me laisse planer un doute quant à son eau rit Jine...
    D’une part, j’étais comme msoyez con et vaincu que cela faisait référence à la gueule enfarinée des nobles de cours et je pensais que le maquillage des clowns Blondin et Cirage venait d’ailleurs...
    D’autre part, pour moi, la signification de la gueule enfarinée était plutôt à assimiler à la blancheur de l’innocence béate d’un bénêt. En effet, ne dit-on pas que bénêt blanc ou blanc bénêt, c’est du kif?
  • #12
    chirstian
    06/04/2008 à 11:23
    • En réponse à msoyez #3 le 06/04/2008 à 08:45 :
    • « N’est-ce pas plutôt une référence aux nobles quise poudraient pour avoir le teint pâle ? »
    une référence aux nobles qui se poudraient pour avoir le teint pâle
    je ne crois pas. D’abord il y a dans l’expression le sens de " confiance naïve d’obtenir à coup sûr ce qu’on est venu chercher ou un avantage". Or il n’y avait rien de naïf dans la certitude qu’avait à l’époque un noble d’être obéi et d’obtenir ce qu’il voulait !
    Mais surtout parce qu’une expression qui raille un trait de caractère, un comportement, un maquillage, est lancée et popularisée par ceux qui ne l’ont pas. Si l’expression moquait les nobles (et les puissants, car le clergé, la bourgeoisie etc... usaient aussi largement du fonds de teint !) il faudrait en conclure qu’elle était lancée par les vilains. Pas par des nobles comme La Fontaine ou Mm de Sévigné, qui en tenaient une sacrée couche (de fard), eux aussi !
  • #13
    syanne
    06/04/2008 à 11:53
    • En réponse à chirstian #12 le 06/04/2008 à 11:23 :
    • « une référence aux nobles qui se poudraient pour avoir le teint pâle
      je ne crois pas. D’abord il y a dans l’expression le sens de " confian... »
    Je suis du même avis que toi : le mot farine ne renvoie pas à la poudre des aristocrates, et n’est employé métaphoriquement, dans la langue classique déjà, que par allusion au fard des comédiens, comme dans l’expression farine et plâtre = « ornements trompeurs », ex. Ses bons mots ont besoin de farine et de plâtre (Boileau*, Epîtres IX, 107, 1675).
    Ou dans cette autre encore : de même farine = « de même sorte » (péjoratif), ex. […] jamais il n’a voulu comprendre ni écouter les raisons et les expériences des prétendues découvertes de notre siècle touchant la circulation du sang et autres opinions de même farine (Molière, Le Malade imaginaire, acte II, scène 5, 1673). (ref. Dubois, Lagane)
    * Clin d’oeil pour toi, car je sais que tu as une affection particulière pour Boileau et son fameux Farinez-le sans cesse et le refarinez...
  • #14
    cotentine
    06/04/2008 à 11:56
    en Normandie, on dit : "la goule enfarinée" 😄
    la patte blancheétait signe d’innocence (sauf dans le conte cité par Momo), alors que le teint clair de farine est signe de niaiserie ... c’est le teint de celui qu’on a "roulé dans la farine" !
    Il n’est pas exclu que la niaiserie soit feinte : un pique-assiette fait toujours ses visites à 11 h.45 !!! ou en recherche d’apéro, vers 19 h. et il se présente la gueule enfarinée
  • #15
    <inconnu>
    06/04/2008 à 12:25
    La raffinée en gueule (Hélène Darroze)
    Le fort en gueule hennit (Contrapproximatopée)
    La rigueur en fin d’année (Hypercapillitracté)
  • #16
    chirstian
    06/04/2008 à 12:29
    • En réponse à cotentine #14 le 06/04/2008 à 11:56 :
    • « en Normandie, on dit : "la goule enfarinée" 😄
      la patte blancheétait signe d’innocence (sauf dans le conte cité par Momo), alors que le teint... »
    Chez Esope, le chat se pend au plafond. Chez Phedre, la belette se cache dans la farine. Chez La Fontaine qui réunit les deux fables, il fait les deux.
    Quand à Perrault , si son Chat Botté se sert de ces deux ruses pour attraper les souris, c’est à l’évidence un clin d’oeil à son ami La Fontaine dont les fables ont été publiés quelques années avant.
    Que se passe-t-il quand un acteur enfariné pique un fard ? 🙂
  • #17
    chirstian
    06/04/2008 à 12:34
    • En réponse à syanne #13 le 06/04/2008 à 11:53 :
    • « Je suis du même avis que toi : le mot farine ne renvoie pas à la poudre des aristocrates, et n’est employé métaphoriquement, dans la langue... »
    Farinez-le sans cesse et le refarinez...
    "quand le maquereau s’approche de sa morue, il a la gueule enfarinée du merlan !"
    (Des oursins dans la moule. (A. Nonyme) p123)
  • #18
    <inconnu>
    06/04/2008 à 13:04
    est-ce à sa belle gueule enfarinée que Farinelli doit son surnom ?
  • #19
    eureka
    06/04/2008 à 13:08
    • En réponse à syanne #13 le 06/04/2008 à 11:53 :
    • « Je suis du même avis que toi : le mot farine ne renvoie pas à la poudre des aristocrates, et n’est employé métaphoriquement, dans la langue... »
    ejusdem farinae ... voilà qui s’applique bien pour tous ici, enfin il me semble
    Bonjour, bon dimanche
  • #20
    eureka
    06/04/2008 à 13:16
    • En réponse à chirstian #17 le 06/04/2008 à 12:34 :
    • « Farinez-le sans cesse et le refarinez...
      "quand le maquereau s’approche de sa morue, il a la gueule enfarinée du merlan !"
      (Des oursins... »
    Cent fois dans le pétrin, farinez le sans cesse et le refarinez