en montrant une confiance naïve d'obtenir à coup sûr ce qu'on est venu chercher ; mal réveillé ; n'ayant pas les yeux en face des trous
Origine et définition
Dans son sens premier, on voit bien un clown arriver avec sa
gueule enfarinée et son air naïf, sûr d'obtenir ce qu'il est venu chercher auprès de son inévitable compère (et tous les deux obtiendront au moins ce qu'ils sont réellement venus chercher, le rire des enfants).
Cette expression nous vient encore de cet affable (à fables ?) et fabuleux fabuliste qu'était Jean de la Fontaine.
Dans 'Le chat et un vieux rat' (
), un chat use de stratagèmes divers pour attraper les souris peu méfiantes (autrement plus efficaces que ceux du Coyote pour attraper Bip-Bip !).
Le dernier d'entre eux est de se fariner le corps et la tête et de se poser sans bouger dans une huche à pain pour y attirer les rongeurs avides de cette masse enfarinée certainement bonne à manger comme du bon pain.
Mais le chat, trop confiant dans sa réussite, n'avait pas pensé que le vieux rat expérimenté ne s'y laisserait pas prendre ('la méfiance est mère de la sûreté').
Exemples
Un jour, Joe s'est ramené, la gueule enfarinée et toujours de la glace dans le cœur.
Elles iront partout... avec leur petit sac à main, la gueule enfarinée.
Je vais pas me pointer la gueule enfarinée, c'est chez lui.
Je refuse de me balader la gueule enfarinée.
Et là, avec la gueule enfarinée, vous vous prenez pour quelqu'un.
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
In all innocence.
|
En toute innocence. |
|
Anglais
|
as sleek as a cat
|
aussi onctueux qu'un chat |
|
Anglais (USA)
|
full of cockeyed optimism
|
plein d'un optimisme qui louche |
|
Espagnol (Espagne)
|
Con exceso de confianza
|
Avec un excès de confiance |
|
Espagnol (Espagne)
|
Con recochineo
|
En se moquant / Avec ironie / En montrant trop d'assurance |
|
Espagnol (Espagne)
|
con toda pachorra
|
avec un flegme tranquille et naïf |
|
Espagnol (Espagne)
|
ir de sobrado
|
se croire supérieur |
|
Néerlandais |
een dom / onnozel smoelwerk |
une guele bête / nais |
|
Néerlandais |
zich van de domme houden
|
se présenter comme naïf et bête |
|
Portugais (Brésil)
|
com excesso de confiança
|
avec un excès de confiance |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « la gueule enfarinée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « la gueule enfarinée » Commentaires