avoir des relations sexuelles avec
Origine et définition
Voilà une expression au sens apparemment étrange.
La Bible (puisque 'bibliquement' veut bien dire "tel que décrit par la Bible") n'a pas pour réputation d'être un équivalent du Kama-Sutra. Ça se saurait, et le nombre de lecteurs exploserait !
Alors comment un verbe banal comme 'connaître' peut-il produire un tel sens ?
D'autant plus que si, moi, j'avais pu faire l'amour avec toutes les femmes plus ou moins désirables que j'ai 'connues', je serais un homme heureux épuisé.
Oui, mais il se trouve que dans la Bible, dans le livre de la Genèse au chapitre 4, pour être un peu plus précis, on trouve une phrase qui, traduite en bon français, s'écrit généralement comme suit : "Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel".
Là, le doute n'est pas permis : comme le fameux coup de la vierge qui enfante ne viendra que beaucoup plus tard et même si l'Éternel a un peu aidé, dans cette phrase, 'connaître' est bien un euphémisme pour "forniquer avec".
Ce qui suffit à expliquer le sens de notre expression. Et à confirmer que l'hésitation à appeler un chat un chat (et ne parlons même pas d'une chatte !) existe depuis bien longtemps.
Exemples
« La Contemporaine n'était plus jeune, puisque, de son propre aveu, - et l'on sait que les femmes falsifient toujours leur extrait de naissance -, elle était née en 1778. Mais elle avait connu - bibliquement - tant d'hommes fameux à différents titres, qu'elle ne pouvait pas ne pas devenir fameuse à son tour. »
Alfred Delvau - Les lions du jour: physionomies parisiennes - 1867
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to know in the biblical sense
|
connaître bibliquement |
|
Espagnol (Espagne)
|
conocer en sentido biblico
|
connaître dans le sens biblique |
|
Néerlandais (Belgique) |
kennen in de bijbelse zin
|
connaître dans le sens biblique |
|
Néerlandais |
de bijslaap verrichten
|
se livrer à l'accouplement |
|
Néerlandais |
één vlees worden
|
devenir une seule chair |
|
Portugais (Brésil)
|
conhecer no sentido bíblico
|
connaître au sens biblique |
|
Roumain |
a cunoaște în sens biblic
|
connaître dans le sens biblique |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « connaître bibliquement » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « connaître bibliquement » Commentaires