Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire chabrot [v]

verser un peu de vin dans une assiette contenant un reste de soupe et boire le mélange directement à l'assiette ; chabroler

Origine et définition

Claude Chabrol n'est pas l'inventeur de cette coutume qui remonte à très loin et qui se pratique en toute convivialité entre les personnes présentes autour d'une table, dans des milieux forcément pas trop huppés, principalement[1] dans le sud-ouest de la France.
Selon le DHLF (), le mot 'chabrol' ou 'chabrot' nous vient de l'occitan de l'ouest utilisant les tournures 'fa chabroù' (faire chabrot) ou 'beire a chabro' (boire à chabrot) où 'chabro' signifie 'chevreau'.
Quel est le lien entre ce chevreau et ce mélange de soupe et de gros rouge qui tache ? Malheureusement, les explications officielles manquent cruellement.
[1] J'ai écrit 'principalement' car elle est aussi pratiquée bien ailleurs.

Exemples

« Des horizons nouveaux s'ouvraient à Gina, où tremper sa tartine dans le café au lait, faire chabrot, et pisser sur les fossés en disant que bordel ça soulage, étaient difficiles à caser. »
Nadine Lamaison - Les yeux de Pierre - 2002

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Français (France) faire godaille
Français (France) faire la goiudale
Italien bevr'in vin boire en vin
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire chabrot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire chabrot » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    08/09/2009 à 00:06
    Quand on faisait chabrot, au fin fond des campagnes, on vidait l’assiette en la portant aux lèvres. Distingué, non ?
    Nous, au phare, on garde le petit doigt en l’air, même Mickey quand il entonne le tonneau de rosé à la tireuse. Simple question de classe.
  • #2
    PHILO_LOGIS
    08/09/2009 à 05:44
    Le chabrot, ce chevreau de service, n’a-t-il pas donné sa vie pour que de sa peau, on puisse en faire une outre, à l’orifice de laquelle, l’on pouvait s’abreuver et boire ainsi ce gros bleu qui tache si bien?
    C’est d’ailleurs de là, soit dit en passant, que vient l’expression: lui faire la peau.
    Mais revenons à nos moutons. Ooops, pardon, à notre chevreau.
    Cela me fut expliqué par une péripatéticienne régionale, d’occi-tend. Elle se faisait appeler l’occi-pute.
    De là à faire passer cette habitude de la croupe aux chèvres, il n’y a qu’un pas que la main de l’homme s’est empressée de franchir. "Un petit pas pour moi, mais un grand pas pour l’humanité" dit un jour notre sélénite de service.
    C’est en portant le regard sur le fond de l’assiette, encore toute barbouillée des restes du repas pantagruelique que l’idée lui est venue, à cette occi-pute, d’y ajouter un jet du bon jus de la treille de manière à ne rien perdre de ses délicieux ébats abats.
    Voili, voilà, voilou.
    Merci qui?
  • #3
    HoubaHOBBES
    08/09/2009 à 06:01
    • En réponse à Elpepe #1 le 08/09/2009 à 00:06 :
    • « Quand on faisait chabrot, au fin fond des campagnes, on vidait l’assiette en la portant aux lèvres. Distingué, non ?
      Nous, au phare, on gard... »
    "on vidait l’assiette en la portant aux lèvres."
    Et y en a qui trouvent chabrot !
    Fouchtra!
    Bougnat-Hobbes
  • #4
    <inconnu>
    08/09/2009 à 07:28
    L’auteur des commentaires de ces expressions fait si souvent preuve de fantaisie que je ne sais pas si le fait d’avoir utilisé le mot tâche au lieu de tache est une grossière faute d’orthographe ou une intention délibérée de heurter le lecteur. Il n’y a pourtant aucune ambiguitéentre ces deux mots de la langue française. Peut être peut-on y voir aussi une faiblesse de prononciation du français. Qu’en pensez-vous ?
    Roland
  • #5
    mickeylange
    08/09/2009 à 07:51*
  • #6
    God
    08/09/2009 à 08:10
    • En réponse à <inconnu> #4 le 08/09/2009 à 07:28 :
    • « L’auteur des commentaires de ces expressions fait si souvent preuve de fantaisie que je ne sais pas si le fait d’avoir utilisé le mot tâche... »
    C’est vrai que ça fait tâche, non ?
    Il sera fouetté jusqu’au cent.
    Con se le dise !
  • #7
    chirstian
    08/09/2009 à 09:00
    difficile de ne pas rapprocher "chabrot " du "champoreau" qui désigne un café mélangé à de l’alcool. Pour ce dernier, l’étymologie indiquée (notamment par Alain Rey) serait l’espagnol "champurro" : mélange de liqueurs, dérivé de "champurrar" : mélanger un liquide avec un autre.
    Du coup, Chambon et Rezeau, constatant qu’il existent plusieurs mots dialectaux notamment en occitan et espagnol qui désignent ainsi le mélange de liquides, imaginent la même étymologie, sans exclure que la chèvre ne soit venue y tremper ses lèvres à un moment quelconque !
  • #8
    PHILO_LOGIS
    08/09/2009 à 09:02*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 08/09/2009 à 07:28 :
    • « L’auteur des commentaires de ces expressions fait si souvent preuve de fantaisie que je ne sais pas si le fait d’avoir utilisé le mot tâche... »
    Si la tache attache, c’est la tâche du détachant de la détacher. Un tâcheron s’appliquera donc à la tâche de détache de cette tache. Tâche de ne pas l’oublier!
    Et bonjour à toi, que je ne connais pas - encore! Permet-moi de te serrer la paluche!
  • #9
    tytoalba
    08/09/2009 à 09:03*
    • En réponse à God #6 le 08/09/2009 à 08:10 :
    • « C’est vrai que ça fait tâche, non ?
      Il sera fouetté jusqu’au cent.
      Con se le dise ! »
    Ah non, ce n’est pas bien de se moquer. En cette journée internationale de l’alphabétisation, faisez attention à ce que vous écris vé.
    Plus sérieusement, pensons à tous ceux qui n’ont pas notre chance et à ces personnes, bénévoles ou non qui tentent, parfois avec succès (heureusement) d’y remédier.
  • #10
    charlesattend
    08/09/2009 à 09:06
    • En réponse à chirstian #7 le 08/09/2009 à 09:00 :
    • « difficile de ne pas rapprocher "chabrot " du "champoreau" qui désigne un café mélangé à de l’alcool. Pour ce dernier, l’étymologie indiquée... »
    Mazette !! chez expressio vous rajoutez un peu de pinard ou de schnaps partout ?! Ca me plait bien ..
  • #11
    PHILO_LOGIS
    08/09/2009 à 09:06*
    • En réponse à chirstian #7 le 08/09/2009 à 09:00 :
    • « difficile de ne pas rapprocher "chabrot " du "champoreau" qui désigne un café mélangé à de l’alcool. Pour ce dernier, l’étymologie indiquée... »
    Chambon? Chambon d’Alost, bien entendu!
    Cham-poreau, cette léguminacée a bien souvent été appréciée de Cham-pollion, le père des hiérogliphes. Il ne se l’est jamis mis où vous pensez que je pense, car ce goûteux légumes est reconnu pour ses vertus diurétiques. Nadine a vu dans le regard de Pierre que Gina en abusait plus souvent qu’à son tour.
  • #12
    chirstian
    08/09/2009 à 09:09
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 08/09/2009 à 09:02* :
    • « Si la tache attache, c’est la tâche du détachant de la détacher. Un tâcheron s’appliquera donc à la tâche de détache de cette tache. Tâche d... »
    Pisser est une tâche dont Alphonse Allais reconnaissait avec sérénité : "si j’étais riche, je pisserais toute la journée ". Mais il convient d’éviter la tache de pisse, à la couleur pistache.
    De même, ne confondons pas la moustache et la tache de mousse. 😐
  • #13
    Muscat
    08/09/2009 à 09:34
    Et un chaperon qui fait chabrot ,c’est pas montrer le bon exemple!!
  • #14
    mickeylange
    08/09/2009 à 09:34
    • En réponse à chirstian #12 le 08/09/2009 à 09:09 :
    • « Pisser est une tâche dont Alphonse Allais reconnaissait avec sérénité : "si j’étais riche, je pisserais toute la journée ". Mais il convient... »
    Si tu pisses tache, c’est pas trop grave mais attention à ce que ça n’évolue pas en pisse-vinaigre car là ton pistolet risque d’en prendre un coup et tu deviendrais pisse-froid... forcément.
    Et comme disent les Belges: "tant qu’on a la pissalabière"
    Pie VII
  • #15
    chirstian
    08/09/2009 à 09:38
    • En réponse à <inconnu> #4 le 08/09/2009 à 07:28 :
    • « L’auteur des commentaires de ces expressions fait si souvent preuve de fantaisie que je ne sais pas si le fait d’avoir utilisé le mot tâche... »
    moi, ta chatte, je tâchais, détaché de l’atteindre,
    vous tâchâtes, vaine tâche, vaine tache, de la teindre !
    Nous tâchâmes, Natacha, de ne point nous fâcher
    et sous le même accent, de nous, sire, con flexer.
  • #16
    SagesseFolie
    08/09/2009 à 09:41*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 08/09/2009 à 07:28 :
    • « L’auteur des commentaires de ces expressions fait si souvent preuve de fantaisie que je ne sais pas si le fait d’avoir utilisé le mot tâche... »
    Bonjour amical à toi Lapaluche.
    Connaissant God je pense qu’ il a écrit ce mot ainsi de manière délibérée, bien qu’il fasse semblant d’avoir fait une faute. Mais ce n’est pas pour heurter le lecteur (il n’a jamais cette intention), c’est pour voir si le lecteur est attentif.
    Tu l’as été, Bravo !
    De la même manière je suis persuadé que quand tu écris
    ambiguitéentre ces deux mots de la langue française
    chabrot cède de la même intention : montrer que sur ce site il n’y a pas d’espace entre l’ambiguïté et la faute d’orthographe volontaire surtout s’il y a deux fautes.
    Ce qui prouve, mon cher Roland, que sur Expressio on s’amuse bien sans aucune méchanceté entre nous, ce qui n’empêche pas d’être parfois sérieux. 😉
  • #17
    charlesattend
    08/09/2009 à 09:42
    Le loup fit chabrot avec la chevre de Mr Seguin...c’est à dire qu’il mangea un ragoût.
  • #18
    <inconnu>
    08/09/2009 à 09:43
    Chez nouzaut’ on dit tout aussi bien faire godaille. Mais quel que soit le nom, n’aimant pas la soupe, je ne bois que le vin.
    God aïe !
  • #19
    <inconnu>
    08/09/2009 à 09:44
    • En réponse à chirstian #7 le 08/09/2009 à 09:00 :
    • « difficile de ne pas rapprocher "chabrot " du "champoreau" qui désigne un café mélangé à de l’alcool. Pour ce dernier, l’étymologie indiquée... »
    Ce que vous dites est partiellement exact. Voici la véritable histoire...
    Faire chabrot, c’est tout simplement : faire un mélange. L’origine probablement empruntée à l’espagnol « champurro » ( mélange de liqueur ) est un dérivé de « champurrar » ( mélanger un liquide avec un autre ) 1729, d’origine obscure ( sauf si vous avez la patience de lire jusqu’au bout ). On emploi d’ailleurs en Franche-Comté, le mot « champoreau » l’équivalent de « bistouille » dans le Nord de la France et en Belgique. L’influence de l’occitan du nord « chabru » ( chèvre ) n’est d’ailleurs pas à exclure.
    Le mot belge « carabistouille » ( sornette, baliverne ) vient probablement de la fusion de chabrot et de bistouille.
    Pourquoi donc me direz-vous, la « chèvre » se mélangea avec la « sornette » ?
    Tout simplement parce que sornette vient du latin sordere « être sale », être méprisé ».
    Et c’est là que l’expression prend tout son sens maritime, puisqu’une fois encore il s’agit d’une regrettable aventure, celle du matelot Champurrar Di Castro ( 1559-1586 ) qui servit dans l’Invincible Armada et qu’on appelait : la chèvre.
    Je vous laisse imaginer le sort que les équipages espagnols réservèrent à ce malheureux garçon.
    Il fut adopté en 1584 par une famille franc-comtoise qui le surnomma « Carabistouille » du fait qu’il fut méprisé et servit les instincts les plus sordides ( sordere ) des marins espagnols.
    Des fois, je me demande si je ne suis pas un peu plus torturé que God… 😉
  • #20
    rigolote
    08/09/2009 à 10:01
    Bonjour ! Il en aura fait couler, de l’encre virtuelle, ce malheureux accent circonflexe qui n’y pouvait mais…
    Je me souviens, il y a déjà bien longtemps (j’étais petite, 7 ou 8 ans), quand nous allions chez mes grands’parents et que ma grand’mère avait préparé le bouillon du pot au feu en y mettant du vermicelle pour le potage du soir, que mon grand’père laissait toujours un peu de ce bouillon au fond de l’assiette et y ajoutait, comme l’ont expliqué ceux qui savent, un peu de gros rouge.
    Qu’il buvait directement de l’assiette…
    Et comme il avait de longues moustaches, il y avait toujours des brins de vermicelle qui y restaient accrochés, ce qui me dégoûtait profondément, et là… ça faisait des grands "sclachs"… pour récupérer cette nourriture qui avait tenté une échappée………
    Ah… souvenirs (mon grand père était né en 1871…)