faire le complice dans une arnaque ; faire le complice dans un jeu truqué ; jouer le faire-valoir ; inciter à la tricherie en se montrant très naïf
Origine et définition
Dans un bonneteau, un jeu de rue destiné à gruger le passant (retrouver la bonne carte, savoir sous quel bol se trouve l'objet caché...), le baron est typiquement celui qui fait le naïf, le faux joueur qui emporte facilement la mise et incite ainsi l'observateur à tenter sa chance... et à se faire avoir.
L'arbre généalogique de notre 'baron' est plutôt intéressant, car on arrive à le faire remonter assez loin en s'aidant pour cela du "Dictionnaire des argots" de Gaston Esnault.
Au commencement était le 'contre' qui, dans l'argot du XVIIIe siècle, désignait le compère qui dans une arnaque incitait une cible à participer (et à se faire plumer).
L'origine de cette appellation vient probablement des jeux de cartes où un joueur, par son jeu, incite un autre à jouer aussi pour le contrer.
Puis, à la fin du XIXe siècle, et sans perdre son sens, ce 'contre' est devenu 'comte' par déformation verbale dans les basses couches de la population fréquentant les lieux propices aux escroqueries.
Enfin, au tout début du XXe, le 'comte' s'est transformé en 'baron', peut-être par simple plaisanterie, mais peut-être aussi sous l'influence du 'barone' italien qui signifie 'fripon'.
Quant au sens obtenu par extension, le deuxième exemple est suffisamment explicite pour le comprendre.
Exemples
« Ils [les policiers] parviennent à expédier quinze croupiers, cinq chefs de table et huit "barons" devant le tribunal correctionnel de Nice. »Libération - Article du 27 juin 1985
« Le baron, en argot politique, c'est le compère du candidat (…) il est censé porter la contradiction au candidat, par conséquent les objections qu'il formule ne doivent pas être trop faciles à réfuter. »Jean Dutourd - Les horreurs de l'amour
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
be a sidekick
|
être un second couteau / un sous-fifre |
|
Anglais (USA)
|
be a shill
|
faire le baron |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ser compinche
|
Être complice / acolyte |
|
Grec |
κάνω τον κράχτη |
être celui qui croasse |
|
Italien
|
fare il complice
|
faire le complice |
|
Néerlandais |
een kompaan, een kornuit
|
un complice |
|
Néerlandais |
een medeplichtige
|
un complice |
|
Néerlandais |
een trawant
|
un complice, un larron |
|
Néerlandais |
handlanger zijn
|
faire le complice |
|
Portugais (Brésil)
|
comparsa
|
complice |
|
Turc |
br işte parmağı olmak |
avoir le doigt dans une affaire |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire le baron » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « faire le baron » Commentaires