en faire son régal ; en retirer profit ; en tirer un avantage ; faire de bonnes affaires ; en faire son festin
Origine et définition
À une lointaine époque, dans le bas peuple, chez les pauvres, lorsque les légumes étaient les ingrédients principaux des repas (la viande était réservée aux riches, les pâtes et le riz[1] n'étaient pas encore connus ou répandus), le chou en était un des plus courants : résistant, facilement cultivé, peu cher, il était autrement plus souvent présenté à table que de nos jours.
Mais un simple chou bouilli, s'il permet de se nourrir, n'est vraiment pas fait pour mettre l'eau à la bouche. Alors pour lui donner du goût, il était fréquent, lorsqu'on en avait, d'adjoindre à l'eau de cuisson une graisse animale comme du lard, autrement dit de rendre (faire) son chou (un peu) gras.
De là le premier sens de l'expression au XVe siècle : on se régalait de ce bon plat qu'était le chou gras.
C'est surtout à partir du XVIIe siècle qu'elle a pris le sens de "en retirer profit". Pourquoi ? Parce que le chou était 'engraissé' comme l'est, au figuré, le portefeuille de celui qui retire du profit de ses bonnes affaires.
Mais aujourd'hui, l'expression a souvent un sens péjoratif, le profit ou l'avantage étant supposé comme acquis au détriment de quelqu'un ou quelque chose.
[1] Malgré leur ancienneté, les premières ne commenceront à être importées en France qu'au XVIe siècle et le second n'est mentionné qu'à la fin du XIVe siècle en France et ce n'est qu'au XVIIe siècle qu'il commencera à y être cultivé.
Exemples
« Le temps d'esquiver une claque et d'en recevoir la moitié d'une, il comprit que son exploit avait fait les choux gras de la presse locale et que son père n'en était pas satisfait. »
René Fallet - Le triporteur - 1957
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (Canada)
|
take advantage
|
tirer profit |
|
Espagnol (Espagne)
|
aprovecharse de los trenes baratos
|
profiter des trains pas chers |
|
Espagnol (Espagne)
|
darse el lote
|
se donner le lot |
|
Espagnol (Espagne)
|
sacarle el jugo
|
extraire le jus |
|
Espagnol (Mexique)
|
hacer su agosto
|
faire son août |
|
Hongrois |
jól megszedi magát |
mettre du beurre dans les épinards |
|
Italien
|
approfittare
|
tirer profit |
|
Néerlandais |
(er) garen bij spinnen
|
filer du fil (dans une entreprise) |
|
Néerlandais |
faire ses choux gras
|
faire ses choux gras |
|
Néerlandais |
iets tot de laatste druppel uitmelken
|
traire complètement quelque chose |
|
Portugais (Brésil)
|
garantir o seu
|
assurer le sien |
|
Portugais (Brésil)
|
tirar vantagem
|
prendre avantage |
|
Roumain |
a-şi unge buzele
|
se graisser les lèvres |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire ses choux gras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « faire ses choux gras » Commentaires