Cette expression ironique est généralement employée sous la forme "ça me/lui fait/fera une belle jambe".
On sait qu'un homme peut parfois se laisser subjuguer par une paire de belles gambettes féminines (
). Mais aussi étrange que cela puisse paraître, notre expression n'a pas de lien avec le charme féminin, puisqu'en réalité elle se moque du mâle infatué de sa personne.
En effet, il faut savoir qu'à partir du milieu du XIIe siècle, mais surtout à partir du XVe, l'homme s'est mis à porter des vêtements qui laissaient voir ses jambes, habillées de 'chausses', composées du haut-de-chausses, de la taille parfois jusqu'au genou, et du bas-de-chausses, couvrant jusqu'aux pieds.
Ces derniers, ancêtres du bas, collaient au corps et laissaient donc plus que deviner le galbe de la jambe.
C'est surtout au XVIIe siècle que ce galbe a commencé à avoir une importance en société où il valait mieux qu'il soit à la fois beau naturellement et habillé avec goût.
Et c'est de ces hommes coquets qui se pavanaient en montrant leurs si belles jambes qu'est née l'expression "faire la belle jambe" appliquée à celui qui "prenait une démarche avantageuse" ou qui faisait le beau.
Et, à la fin du même siècle, ainsi que Furetière le signale, cette fameuse et belle jambe était tellement importante qu'elle fera également apparaître l'expression "cela ne me rendra pas la jambe mieux faite" adressée à quelqu'un proposant quelque chose dont on ne tirera aucun avantage et voulant clairement dire "ça ne me servira à rien".
De là, il est facile de comprendre qu'en éliminant la négation, on ait pu, par ironie et dans une situation identique, dire "ça me rendra la jambe mieux faite".
Ce n'est qu'au XIXe siècle qu'on trouvera d'abord un "ça me fait bien la jambe" avant que notre expression avec sa forme actuelle prenne le dessus.
« - (...) le cardinal André, en te proposant sa voix, t'a affirmé dernièrement encore que tu avais derrière toi toute l'Église.
- Voilà qui me fait une belle jambe. »
André Gide - Les caves du Vatican - 1914
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
And so what ?!
|
Et alors quoi ?! (= Qu'est-ce que ça peut faire ?!) |
|
Anglais (USA)
|
a fat lot of good *that* does |
ça [nous] fait un gros tas de bien, ça |
|
Anglais (USA)
|
That and {a buck fifty*} will get you a cup of coffee. [*The amount can vary.] |
Avec ça plus {~six balles}*, tu pourras t'offrir une tasse de café. [Le montant peur varier.] |
|
Espagnol (Espagne)
|
No (me) sirve para nada
|
Ça me fait une belle jambe |
|
Espagnol (Espagne)
|
para ese viaje no hacían falta alforjas |
pour un tel voyage, on n'avait pas besoin de sacoches |
|
Espagnol (Espagne)
|
y yo con estos pelos
|
et moi avec ces poils |
|
Hongrois |
ezzel aztán sokra megyek |
je m'en sors très bien |
|
Italien
|
fare un bel baffo
|
faire une belle moustache |
|
Néerlandais |
Ik ben daar vet mee !
|
Je suis gras avec ça ! |
|
Néerlandais (Belgique) |
voor de schone schijn
|
pour le bel éclat |
|
Néerlandais |
dat is bullshit...!
|
c'est du nonsense, conneries, foutaise, baratin, bêtises |
|
Néerlandais |
dat slaat nergens op
|
ça tape sur rien |
|
Néerlandais |
een wassen neus
|
un nez de cire |
|
Portugais (Brésil)
|
isto não serve para nada
|
ça ne sert à rien |
|
Roumain |
a face frectie la picior de lemn |
faire de la friction à la jambe en bois |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça me fait une belle jambe ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « ça me fait une belle jambe ! » Commentaires