Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter le bébé avec l'eau du bain [v]

perdre de vue l'essentiel ; se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but de l'éliminer avec les ennuis ou contraintes qu'elle implique ; pécher par excès de zèle

Origine et définition

Quelqu'un de trop absorbé par le fait d'avoir à se débarrasser de l'eau sale du bain et qui en oublierait que bébé patauge encore dedans, aurait effectivement perdu de vue quelque chose de très important.

Cette expression est une traduction littérale relativement récente (XXe siècle) de l'anglais "to throw the baby out with the bath water".

Mais en réalité, les Anglais l'ont eux-mêmes empruntée à l'allemand où elle apparaît dans la littérature en 1512 (un poil avant la bataille de Marignan) sous la forme "Das Kind mit dem Bad ausschütten".

Ce n'est qu'à la fin du XIXe siècle qu'un historien anglais germanophile, Thomas Carlyle, l'utilise dans un de ses écrits après en avoir souvent entendu la version allemande.
De là, elle se répand chez nos amis d'Outre-Manche avant que quelqu'un ayant apprécié l'image du pauvre bébé jeté aux égouts ne la transpose chez nous.

Exemples

S'agissant des droits de propriété intellectuelle, je tiens à mettre en garde contre la possibilité de jeter le bébé avec l'eau du bain.
Pareille solution reviendrait à jeter le bébé avec l'eau du bain.
Vous être en train de jeter le bébé avec l'eau du bain.
Monsieur le Président, un drôle de dicton hongrois parle de «jeter le bébé avec l'eau du bain».
Cependant, il jette le bébé avec l'eau du bain, et cette attitude est irresponsable.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Kind mit dem Bade ausschütten jeter l'enfant avec l'eau du bain
Anglais throw the baby out with the bathwater jeter le bébé avec l'eau du bain
Espagnol Echar la soga tras el caldero. (Jeter le bébé avec l'eau du bain.) Jeter la corde après la chaudron.
Espagnol (Espagne) tirar al niño con el agua de bañarlo jeter le bébé avec l'eau de son bain
Gallois taflu'r llo a chadw'r brych jeter le veau et garder le placenta
Hongrois a fürdővízzel együtt a gyereket is kiönti jeter dehors l'enfant avec l’eau du bain
Hébreu התפטר מהעיקר יחד עם הטפל Se débarrasser de l'essentiel avec le futile
Hébreu זרק תוכו עם קליפתו jeter l'intérieur avec l'extérieur
Hébreu זרק תוכו עם קליפתו il a jeté une balle à travers son intérieur
Italien buttare il bambino con l'acqua sporca jeter le bébé avec l'eau sale
Italien perdere il lume perdre sa lanterne
Néerlandais door de bomen het bos niet meer zien ne plus voir la forêt à travers les arbres
Néerlandais het kind met het badwater weggooien jeter l'enfant avec l'eau du bain
Polonais wylewać dziecko z kąpielą jeter le bébé avec l'eau du bain
Portugais (Brésil) jogar fora o bebê com a água do banho jeter le bébé avec l'eau du bain
Portugais (Portugal) jogar fora o que é importante junto com o que não é jeter ce qui est important avec ce qui n’est pas
Roumain a arunca şi copilul cu apa din copaie jeter le bébé avec l'eau du bain
Suédois kasta ut barnet med badvattnet jeter dehors l'enfant avec l'eau du bain
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter le bébé avec l'eau du bain » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Jeter bébé avec l'eau du boudin

Commentaires sur l'expression « jeter le bébé avec l'eau du bain » Commentaires

  • joseta
    28/07/2024 à 17:11
    • En réponse à atheofv #140 le 28/07/2024 à 16:53 :
    • « Vouiii..

      Je ne sais pas ce qu'en pense sa propre fille... »
    Sa fille, son fils...le club des fils qu'Henry fonda...
  • deLassus
    28/07/2024 à 17:24
    • En réponse à lalibellule #138 le 28/07/2024 à 14:59 :
    • « Trouvé. »
    Pour la libellule, et de façon générale pour tous ceux qui ont de meilleurs yeux que moi, et qui maîtrisent mieux l'anglais...
    J'ai trouvé l'article de Carlyle dans le Fraser's magazine (voir mon # 137) :
    Cette page, pages 670 à 679.
    Mais je n'y trouve pas notre expression du jour dans sa version originale.
    Je me demande si le texte n'a pas été revu par l'auteur entre décembre 1849 et 1853...
  • lalibellule
    28/07/2024 à 23:06*
    • En réponse à deLassus #142 le 28/07/2024 à 17:24 :
    • « Pour la libellule, et de façon générale pour tous ceux qui ont de meilleurs yeux que moi, et qui maîtrisent mieux l'anglais...
      J'ai trouvé... »
    J’ai lu deux ou trois pages … mais le style est emmerdant, ennuyeux, répétitif… et plein de potirons … je retourne à mon roman par Ann Patchett … en tout cas le problème de l’esclavage est réglé 🙀
  • Ratanak
    29/07/2024 à 00:01*
    • En réponse à deLassus #129 le 05/11/2020 à 15:09* :
    • « Respect de la Parole de God ?
      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), le chapeau sous le titre est différent, e... »
    L'ajout de God dans le Livre a pu être inspiré par Cotentine (#1). C'était en 2005 et God vouvoyait alors ses ouailles... 😁
  • deLassus
    29/07/2024 à 12:36
    • En réponse à lalibellule #143 le 28/07/2024 à 23:06* :
    • « J’ai lu deux ou trois pages … mais le style est emmerdant, ennuyeux, répétitif… et plein de potirons … je retourne à mon roman par Ann Patch... »
    Merci d'avoir essayé.
    J'ai tout revérifié avec Ctrl F baby. La phrase n'est pas présente dans l'article du Fraser's magazine.