Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas payer de mine [v]

avoir une apparence minable ; avoir un aspect peu engageant ; ne pas inspirer confiance ; valoir mieux que son apparence

Origine et définition

Quand on dit de quelqu'un qu'il n'a pas bonne mine, c'est que son apparence donne l'impression qu'il ne va pas très bien.
Cette mine-là n'a donc rien à voir avec celle du crayon, ni avec celle du grisou.
Au XVIIe siècle, 'Payer de', c'était faire 'preuve de telle ou telle qualité' et à la fin du même siècle 'Payer de bonne mine', voulait dire 'avoir un physique avantageux, une belle prestance'.
Ce n'est qu'à partir du XVIIIe que l'emploi négatif traduit parfois une différence entre l'apparence réelle (la mine) et ce qu'il peut se cacher derrière.
Car, comme chacun a pu certainement le constater, on peut des fois trouver des petites perles derrière des mines peu engageantes (exemple : tel restaurant ne paie pas de mine, mais on y mange tellement bien que, quand on en sort, on a 'les dents du fond qui baignent').

Exemples

Il ne payait pas de mine.
Je sais qu'il ne paie pas de mine.
C'est que je ne paie pas de mine.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht sehr einladend aussehen ca n'est pas très accueillant
Anglais not much to look at pas beaucoup à voir
Anglais (USA) doesn't look like much ne semble pas être grand chose
Espagnol (Argentine) no tener pinta n'avoir pas de mine
Espagnol (Espagne) llevar alguien unas pintas avoir quelqu'un un drôle d'aspect
Espagnol (Espagne) no ser nada de otro mundo ne pas être quelque chose d'un autre monde
Espagnol (Espagne) no tener buena cara ne pas avoir bonne mine
Hongrois nem túl bizalomgerjesztő ça ne paie pas de mine
Hébreu לא תואר לו ולא הדר (lo toar lo velo hadar) il n’a ni apparence ni élégance
Hébreu זה לא מרשים במיוחד ça n'impressionne pas particulièrement
Italien non ispirare fiducia ne pas inspirer confiance
Italien non mi paga la vista ¢a ne me paie pas la vue
Italien sembrare un orso ressembler à un ours
Néerlandais het heeft geen Porem ça n'a pas de. mine
Néerlandais het ziet er niet uit ça n'a pas de l'air
Roumain cinci ani la prima vedere cinq ans (de prison) à première vue
Roumain nu mă inspiră! ne m'inspire pas!
Roumain a nu da doi bani pe cineva ne pas payer deux sous pour qn
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas payer de mine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas payer de mine » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/10/2023 à 19:02
    • En réponse à joseta #179 le 30/10/2023 à 18:01 :
    • « Ben, 'choléra' c'est trop tiré par les cheveux (ça pourrait être, par exemple: ils ont une 'queue les rats')
      'l'onglée' n'est pas une malad... »
    'l'onglée' n'est pas une maladie. En revanche, on peut considérer le 'hoquet' comme une maladie.
    Tout dépend de l'humeur du jour ?
    L'auteur de la liste que tu consultes mélange allègrement maladies et symptômes : l'halitose est un symptôme de diverses maladies, digestives ou respiratoires. Passons ...
  • lalibellule
    30/10/2023 à 19:15*
    J’ai trouvé ceci sur Wiktionnaire … intéressant, non ?

    En occitan "ingsbrougner" veut dire bricoler, réussir par des moyens pas courants à résoudre le problème technique (moyens détournés, moyens du bord, avec intelligence). Il viendrait de la même racine qu’"ingénieux", "ingéniosité"
  • SyntaxTerror
    30/10/2023 à 19:59
    • En réponse à lalibellule #182 le 30/10/2023 à 19:15* :
    • « J’ai trouvé ceci sur Wiktionnaire … intéressant, non ?

      En occitan "ingsbrougner" veut dire bricoler, réussir par des moyens pas courants... »
    C'est ce qu'on est contraint de faire quand un ingénieur nous a concocté un machin irréalisable, vu qu'il n'a jamais tenu un outil de sa vie.
    D'après ma mère, mon père, bon bricoleur avait coutume de dire ; il vaut mieux être ingénieux qu'ingénieur.
  • Psylocybe
    30/10/2023 à 20:39*
    lalibellule, ingénieure des mines et des portables aux coins arrondis.
    Source d'inspiration proverbiale !!

    Vaut mieux être un génie qu'un geignard.
    Mieux vaut être une ingénue qu'un ange nu.
    Mieux vaut être un gêneur qu'un gênant.
    Vaut mieux être un geai rieur qu'un geai niant.
    Mieux vaut être un de Gênes qu'un de Niort
    Vaut mieux être indigène qu'indigent

    Etc.
  • Ratanak
    30/10/2023 à 20:43
    • En réponse à Psylocybe #184 le 30/10/2023 à 20:39* :
    • « lalibellule, ingénieure des mines et des portables aux coins arrondis.
      Source d'inspiration proverbiale !!

      Vaut mieux être un génie qu'u... »
    Mieux vaut être une ingénue qu'un ange nu.
    Personnellement, je n'ai rien contre une ingénue nue, même nunuche... 🙃
  • Psylocybe
    30/10/2023 à 21:08*
    • En réponse à Ratanak #185 le 30/10/2023 à 20:43 :
    • « Mieux vaut être une ingénue qu'un ange nu.
      Personnellement, je n'ai rien contre une ingénue nue, même nunuche... 🙃 »
    Deuxième Concile de Nicée
    Évêque 1 : Si les anges ont un corps (et des ailes), alors ils ont un sexe.
    Évêque 2 : Hrmmm, pour en faire la preuve, il faudrait un/e ange nu/e.
  • SyntaxTerror
    30/10/2023 à 22:00
    • En réponse à Psylocybe #184 le 30/10/2023 à 20:39* :
    • « lalibellule, ingénieure des mines et des portables aux coins arrondis.
      Source d'inspiration proverbiale !!

      Vaut mieux être un génie qu'u... »
    Mieux vaut être une ingénue qu'un ange nu.
    Un/e ange : Si tu veux connaitre mon sexe, tu peux toujours te l'arrondir !