Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

pressé comme un lavement [exp]

très pressé

Origine et définition

Vous aimez les jolies petites fleurs colorées qui éclosent dans les champs, les oiseaux qui volettent en chantant dans le ciel rougeoyant d'un soir de printemps, le soleil dont les rayons inondent de lumière les lacs tapis au creux des montagnes aux sommets encore enneigés, et toutes ces belles chose de la nature que les extra-terrestres nous envient ?
Alors fermez les yeux pour lire la suite, parce que nous allons très rapidement plonger dans un monde plutôt glauque, loin de cet environnement idyllique qui vous plaît tant.
En effet, le mot 'lavement' ne doit pas être confondu avec 'lavage', même si à partir du XIIIe siècle, lors de l'apparition du mot, il a été utilisé dans ce sens en liturgie ('lavement des mains' du prêtre ou bien'lavement des pieds').
En fait, depuis le XVIIe siècle, et jusqu'à maintenant, il désigne l'injection par l'anus d'un liquide dans le gros intestin, ce traitement ayant en général pour but principal de provoquer le vidage de celui-ci, ce qui se traduit par une diarrhée impérieuse.
C'est la rapidité d'expulsion des matières fécales mélangées au produit injecté qui a provoqué la naissance de notre belle expression, même si, pour être plus logique, on aurait plutôt imaginé "pressé comme une diarrhée" (cette dernière étant la conséquence rapide du lavement), image peut-être finalement trop explicite pour être glissée dans une conversation mondaine.

Compléments

La même image ragoûtante fait qu'on utilise aussi parfois la locutions "partir (ou filer) comme un lavement".
Et une personne casse-pied, insupportable, de celles qu'on aimerait voir disparaître très rapidement, est aussi parfois appelée 'lavement'.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (USA) in a hurry dans une hâte
Anglais (USA) to go through like a dose of salts traverser comme une dose de sels
Anglais (USA) to have a bus to catch avoir un bus à prendre
Arabe youssabiq alreeh courir plus vite que le vent
Espagnol (Espagne) ¡ Tarde y con prisa ! En retard et pressé !
Espagnol (Espagne) anar amb un coet al cul se déplacer avec une fusée au derrière
Espagnol (Espagne) El tiempo apremia Le temps presse
Hongrois megy mint az ágybafosás pressé (vite, aisément) comme une diarrhée
Néerlandais als de gesmeerde bliksem comme un éclair lubrifié
Néerlandais als de wiedeweerga une vitesse de réaction, sous haute pression
Néerlandais peper in zijn kont / reet hebben avoir du poivre dans le cul
Néerlandais vliegensvlug / razendsnel dare-dare, immédiatement en grande vitesse
Portugais (Brésil) parece que vai tirar o pai da forca il semble qu'il/elle va retirer son père de la potence
Roumain a se duce glont aller comme une balle
Roumain in graba mare dans une grande hâte
Roumain plecat ca din pusca parti comme d'un fusil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pressé comme un lavement » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « pressé comme un lavement » Commentaires

  • #41
    charmagnac
    13/10/2012 à 11:42
    • En réponse à <inconnu> #38 le 13/10/2012 à 09:47 :
    • « Je souhaite une bonne journée d’anniversaire à Hellem.
      Hue, Hellem ! »
    C’est pour prendre de la hauteur ou de la distance par rapport à l’Expression du jour ?
  • #42
    charmagnac
    13/10/2012 à 11:47
    • En réponse à saharaa #40 le 13/10/2012 à 10:32 :
    • « une diarrhée impérieuse.
      le lavement, méthode barbare digne de l’Inquisition, efficacement remplacé par les célèbres dragées Fuca vantées p... »
    L’Inquisition remplissait les gens plutôt par le haut. Mais par le haut ou par le bas, Calomel ou Fuca, tout est à lavement l’avenant.
  • #43
    PHILO_LOGIS
    13/10/2012 à 12:06*
    Quand un lavement se faisait à la dure, l’ inquisitionné se faisait porter pal.
    (dans l’hexagone, il devait par contre se faire porter secam pour en voir de toutes les couleurs)
    Ceci aurait dû être un complément d’information pour Charmagnac @42
  • #44
    ergosum
    13/10/2012 à 12:23*
    • En réponse à saharaa #40 le 13/10/2012 à 10:32 :
    • « une diarrhée impérieuse.
      le lavement, méthode barbare digne de l’Inquisition, efficacement remplacé par les célèbres dragées Fuca vantées p... »
    une diarrhée impérieuse.

    Et parfois, cela peut avoir des conséquences aussi inattendues que catastrophiques.
    Souvenez-vous... on était le 20 septembre... les troupes prussiennes étaient privées d’approvisionnement... les raisins de Champagne s’étendaient à perte de vue, d’un vert mordoré, appétissants, tentants...
    Et comme il n’est pas bon d’aller à la castagne le ventre vide, les braves teutons sont allés s’épandre dans les vignes, tels un nuage de criquets...
    Comme laxatif, le raisin vert est très efficace... Et il n’est pas aisé de se battre le pantalon baissé...
    Alors, Dumouriez, le "sauveur de la République"... je me gausse !!!
    J’ai essayé d’étendre cette démonstration - inédite - à la défaite de Waterloo. Malheureusement, je n’ai trouvé, dans l’agriculture locale, aucun produit suffisamment laxatif pour expliquer une telle déculottée ! 🙁
  • #45
    mitzi50
    13/10/2012 à 15:33
    • En réponse à ergosum #44 le 13/10/2012 à 12:23* :
    • « une diarrhée impérieuse.
      Et parfois, cela peut avoir des conséquences aussi inattendues que catastrophiques.
      Souvenez-vous... on était le 2... »
    Hé oui ! Mais ce n’ est pas ce que l’ on enseigne dans les écoles pour glorifier la victoire de Valmy...Faut dire que les prussiens ne savaient pas, à l’ époque, qu’ un abus de raisins verts pouvait avoir des conséquences fâcheuses le lendemain. Il aurait, pour eux, été possible de ravager des cultures vivrières plus nourrissantes et moins irritantes pour leur tube digestif. A l’ époque, chaque village, même viticole, avait ses pommes de terre, choux, carottes et autres... Mais la gourmandise a probablement été pour beaucoup dans leur débâcle.
  • #46
    PHILO_LOGIS
    13/10/2012 à 16:21*
    • En réponse à ergosum #44 le 13/10/2012 à 12:23* :
    • « une diarrhée impérieuse.
      Et parfois, cela peut avoir des conséquences aussi inattendues que catastrophiques.
      Souvenez-vous... on était le 2... »
    J’ai essayé d’étendre cette démonstration - inédite - à la défaite de Waterloo. Malheureusement, je n’ai trouvé, dans l’agriculture locale, aucun produit suffisamment laxatif pour expliquer une telle déculottée ! 🙁

    Ah non? Tu as oublié Blüchier alors, qui a flanqué la déculottée au petit caporal...
  • #47
    joseta
    13/10/2012 à 18:57
    Pressé comme un lavement.
    Le lavement, il est pressé pour aller où?
  • #48
    charmagnac
    13/10/2012 à 18:58
    Un jardinier amateur d’expériences greffa un jour un rameau d’hévéa sur un poirier. Il obtint des... poires à lavement.
  • #49
    joseta
    13/10/2012 à 18:59
    Se coiffer avec la raie au milieu.
    C’est quand on se coiffe les cheveux ’dits à raie’, que cette dernière devient
    ’l’axe à tifs’.
  • #50
    joseta
    13/10/2012 à 19:09*
    Une gastro-entérite est une maladie ’qu’agace’.
    (Même si c’est une maladie ’courante’)
  • #51
    joseta
    13/10/2012 à 19:27
    La géométrie, ça me fait chier, exemple: l’étron de cône.
  • #52
    joseta
    13/10/2012 à 19:42*
    Traduction de pronom à un elève:
    Elle--> She.
  • #53
    Utilisateur supprimé
    13/10/2012 à 20:27
    Je suis en vacances à Montréal et donc pas pressée du tout, hah! 🙂
  • #54
    Djkrpt
    15/10/2017 à 04:45
    En anglais nous avons l’expression “going like the clappers” / « aller comme eux qui applaudissent » (désolée pour la traduction imparfaite!)
  • #55
    DiwanC
    15/10/2017 à 05:14
    • En réponse à Djkrpt #54 le 15/10/2017 à 04:45 :
    • « En anglais nous avons l’expression “going like the clappers” / « aller comme eux qui applaudissent » (désolée pour la traduction imparfaite!... »
    Bonjour... euh... comment prononces-tu ton pseudo ? 😄
  • #56
    DiwanC
    15/10/2017 à 05:15*
    Avec une telle expression, difficile de faire dans la dentelle d'être léger... Le risque de glisser... de déraper... de tomber dans la facilité est grand !
    Un mien tonton détournait l'expression "... et tout à l'avenant" pour en faire : "... et tout à lavement" (comme charmagnac → @42). Son plaisir était de terminer ainsi un propos très sérieux, genre : "...dans la mesure toutefois où cela ne risque pas de provoquer des tensions inflationnistes. Et tout à lavement".
    L'amusant était de voir la tête de ses interlocuteurs, se demandant, perplexes, s'ils avaient bien entendu... s'il s'agissait d'un lapsus lingue... si l'oncle s'était volontairement trompé... ou s'il méconnaissait la bonne expression !
    Un régal ! 😄
  • #57
    DiwanC
    15/10/2017 à 05:20*
    Expression trop triviale pour not' Georges... J'ai quand même cherché... En vain bien sûr !
    Quoique que celle-ci...
    Misogynie à part, le sage avait raison :
    il y a les emmerdant's, on en trouve à foison,
    En foule elles se pressent.
    Il y a les emmerdeus's, un peu plus raffiné's,
    Et puis, très nettement au-dessus du panier,
    Y'a les emmerderesses.

    😄
    Écoutez !
  • #58
    DiwanC
    15/10/2017 à 05:21*
    Octobre est doux comme un printemps... Un des derniers p'tits déj. sur la terrasse, avec les croissants du dimanche bien sûr !
  • #59
    Utilisateur supprimé
    15/10/2017 à 05:35
    • En réponse à joseta #50 le 13/10/2012 à 19:09* :
    • « Une gastro-entérite est une maladie ’qu’agace’.
      (Même si c’est une maladie ’courante’) »
    Même si c’est une maladie ’courante’

    Ou plutôt coulante !
  • #60
    Utilisateur supprimé
    15/10/2017 à 05:37
    Au théâtre, il y a côté cour et côté jardin. Chez moi, rien de tout ça, la cour est au fond du jardin. Quand je cours au fond du jardin, c'est pas pour jardiner, c'est pour aller à la cour. Comme il n'y a pas de chasse à ma cour on ne peut pas parler de chasse à courre, n'empêche que quand j'ai la chiasse, j'y cours. Heureusement le jardin n'est pas trop long, sinon je serais pris de court.