Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un combat homérique [exp]

un combat spectaculaire ; un combat épique ; un combat héroïque ; un combat fabuleux

Origine et définition

La jeune génération fera peut-être un rapprochement immédiat avec Homer Simpson (), alors que celle d'avant pensera peut-être à Jo Dassin chantant "l'homérique, l'homérique..." ().
Mais ces rapprochements hasardeux sont simplement dus à quelques lacunes culturelles.
En effet, c'est à l'écrivain grec Homère que cette expression est évidemment rattachée.
Mais qui était donc Homère, me diront certains ?
Vous connaissez probablement Ulysse, celui qui était heureux de faire un beau voyage ().
Cet homme est le héros du poème mythologique (d'un peu plus de 12 000 vers) l'Odyssée qui décrit les fabuleuses aventures d'Ulysse lors de son retour après la guerre de Troie à son foyer où l'attend patiemment Pénélope, histoire écrite par Homère au IXe siècle avant J.C., à la suite de l'Iliade, autre poème (de plus de 15 000 vers) qui, lui, raconte la guerre de Troie et met en scène Achille, Patrocle et Hector ().
Ce qui arrive à Ulysse dans l'Odyssée est tellement hors norme (c'était un super-héros avant l'heure), que l'adjectif 'homérique' s'est mis, depuis le XVIe siècle chez Rabelais, à désigner tout ce qui est épique.

Compléments

On parle aussi de "rire homérique" pour désigner un fou rire tonitruant, comparable à celui qu'Homère, dans l'Iliade, attribue aux dieux de l'Olympe à la vue du boiteux Vulcain qui leur sert à boire.

Exemples

« II était quatre heures du matin, ce combat homérique avait duré dix heures, sauf de courts intervalles employés à assurer la sécurité des mâtures. »
La revue contemporaine - Tome XXXVIe - 1863

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais a Brobdingnagian fight un combat brobdingnagien
Anglais (USA) an epic battle une bataille épique
Espagnol (Espagne) una guerra sin cuartel une guerre sans quartier / sans pitié
Espagnol (Espagne) una lucha titánica une lutte titanesque
Gallois talcen galed une façade dure
Néerlandais (Belgique) een homerisch gevecht un combat homérique
Néerlandais een homerische strijd un combat homérique
Néerlandais titanenstrijd combat de titans
Polonais bój homerycki un combat homérique
Polonais homeryckie boje un combat homérique
Portugais (Brésil) uma batalha homérica une bataille homérique
Roumain o luptă crâncenă un combat féroce
Roumain un efort titanic un effort titanesque
Serbe titanska borba un combat de Titan
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un combat homérique » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un combat homérique » Commentaires

  • Psylocybe
    17/08/2023 à 20:06*
    • En réponse à joseta #154 le 17/08/2023 à 17:52 :
    • « - Moi, j'aurais bien aimé lire Homère d'alors...
      - ben moi je préfère: Oh, mer d'Alors de psylocibe ! »
    Ça fait un bout de temps que je n'ai pas fait voguer cette fine goélette, barrée par Iphigénie, la capitaine québécoise aux courbes enchanteresses, la Vénus du Golfe, aux vergues de huniers où virevolte la Same intrépide, quoique LGBTQ+, Alli Ouli, au gaillard d'avant où la noble brute africaine*, Ange-Eusèbe, un ex-exclave, affronte les paquets de mer.
    ꙮꙮꙮꙮ

    Le nom de la Mer d'Alors m'a été gracieusement inspiré des Vacances de Bérurier de San-Antonio, dans lequel les protagonistes, l'ignoble Bérurier et sa femme non moins ingnoble font semblant d'être en croisière de vacances. Des passagers disparaissent, mystère. Pamela Nicecat***, Auguste Dusemeur et l'allemande Eva TferHembroker. Le président de la compagnie maritime, Oscar Gauxixte, engage le super-héros commissaire San-Antonio pour trouver les coupables.
    ꙮꙮꙮꙮ

    * Sa mère était une princesse sénégalaise que le roi d'alors, le Maad a Sinig avait vendu à contrecœur, car elle était d'une grande beauté, à des commerçants arabes pour se procurer des mousquets à poudre. Il craignait alors qu'une famille rivale le remplace au pouvoir. Il retournera plus tard sur le fleuve Sénégal** pour y retrouver ses ancêtres.

    ** Du berbère sina+id-noughal, là où sont nos frontières.

    *** Descendante du baron de Bellechatte, un Normand d'origine vikingue, qui s'était installé en Angleterre après la bataille de Hastings.
  • joseta
    17/08/2023 à 20:48*
    • En réponse à atheofv #157 le 17/08/2023 à 18:26 :
    • « J'ai vu il y a longtemps une interview de Jean Lefebvre où ce dernier racontait que sur un tournage, ils étaient dans un restau entre deux p... »
    Ce 'gars ben' il n'a pas été très poli...
  • joseta
    17/08/2023 à 20:51
    • En réponse à atheofv #160 le 17/08/2023 à 19:39 :
    • « Hors sujet :

      Par le plus grand des hasards, j'ai découvert cette chanteuse espagnole, Luz Casal »
    C'est une chanteuse qui jouit d'une grande popularité en Espagne. Je ne suis pas fan, mais elle ne me déplaît pas.
  • Psylocybe
    17/08/2023 à 21:15*
    Captain, O my captain!

    O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
    The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
    The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
    While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
    But O heart! heart! heart!
    O the bleeding drops of red,
    Where on the deck my Captain lies,
    Fallen cold and dead.

    Iphigénie, Ange-Eusèbe et Alli Oulli, hrmmm, et la Princesse Galeuse
    Image externe Image externe Image externe Image externe

    Ô Capitaine ! Mon Capitaine ! Notre effroyable voyage est terminé
    Le vaisseau a franchi tous les caps, la récompense recherchée est gagnée
    Le port est proche, j'entends les cloches, la foule qui exulte,
    Pendant que les yeux suivent la quille franche, le vaisseau lugubre et audacieux.
    Mais ô cœur ! cœur ! cœur !
    Ô les gouttes rouges qui saignent
    Sur le pont où gît mon Capitaine,
    Étendu, froid et sans vie.
  • joseta
    17/08/2023 à 21:15
    • En réponse à Psylocybe #161 le 17/08/2023 à 20:06* :
    • « Ça fait un bout de temps que je n'ai pas fait voguer cette fine goélette, barrée par Iphigénie, la capitaine québécoise aux courbes enchante... »
    Merci pour l'explication !