Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un jugement de Salomon [n]

un jugement empreint de sagesse et d'équité ; un jugement qui partage les torts entre deux partis

Origine et définition

Né vers 970 avant Jésus-Christ, le roi Salomon ne vécut qu'une quarantaine d'années. Mais quand on sait qu'on lui attribue sept cents épouses et trois cents concubines, on imagine qu'il a dû se tuer à la tâche.
La Bible nous raconte que deux mères se disputant un enfant furent amenées devant le roi pour qu'il tranche, si l'on peut dire. En fait, une des deux mères avait étouffé son enfant par inadvertance et voulait s'approprier celui de l'autre femme.
En l'absence de tests ADN, ne pouvant que difficilement savoir qui était la véritable mère de l'enfant, chacune prétendant avec force dire la vérité, Salomon ordonna de trancher le petit être en deux et d'en donner une moitié à chaque femme.
Même si l'histoire ne précise pas si le partage aurait été fait dans le sens de la hauteur ou de la largeur, on aurait pu appeler cela un partage équitable.
Mais la véritable mère ne voulant évidemment pas que son enfant soit découpé, alors que l'autre était d'accord, elle annonça préférer céder l'enfant.
En l'entendant, Salomon qui n'espérait que cela, sut qui était la vraie mère et lui fit remettre le bébé.
Et tout Israël fut rapidement au courant de la sagesse de ce roi qui savait comment rendre une justice équitable.
C'est tout simplement de cette histoire, de ce jugement intelligent et perspicace, quoiqu'un peu brutal si la mère n'avait pas cédé (mais rien ne dit que Salomon serait allé au bout de sa menace), que l'expression est née.

Exemples

« C'est en effet, mon cher et illustre maître, un jugement de Salomon que celui dont vous me parlez. Nos pères de la patrie sont à bien des siècles de ce jugement-là. Heureusement tous les magistrats ne sont pas aussi absurdes. »
Voltaire - Correspondance avec M. d'Alembert

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein salomonisches Urteil un jugement de Salomon
Allemand ein weises Urteil un jugement sage
Anglais the judgment of Solomon le jugement de Salomon
Danois an salomonisk dom / afgørelse un jugement / une décision de Salomon
Espagnol (Espagne) un juicio salomónico un jugement de Salomon
Espagnol (Espagne) una decisión salomónica une décision de Salomon
Hongrois salamoni döntés un jugement de Salomon
Italien il giudizio di Salomone le jugement de Salomon
Néerlandais een Salamons oordeel un jugement de Salomon
Polonais salomonowy wyrok jugement de Salomon
Portugais (Brésil) uma decisão salomônica une décision de Salomon
Roumain ca judecata lui Solomon comme le jugement de Salomon
Russe соломоново решение une décision de Solomon
Serbe solomonsko resenje une décision de Salomon
Suédois en salomonisk dom un jugement de Salomon
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un jugement de Salomon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « un jugement de Salomon » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    12/07/2021 à 19:22
    • En réponse à SyntaxTerror #259 le 12/07/2021 à 18:24 :
    • « N'essaie pas de blouser Mintaka qui a appris le Néerlandais et qui sait qu'il s'agit de la sole commune (Solea solea) »
    Solea qui a d'ailleurs donné soulier.
  • joseta
    12/07/2021 à 19:31
    • En réponse à Utilisateur supprimé #261 le 12/07/2021 à 19:22 :
    • « Solea qui a d'ailleurs donné soulier. »
    Et Salomon aussi...
  • SyntaxTerror
    12/07/2021 à 19:33
    • En réponse à joseta #258 le 12/07/2021 à 17:15 :
    • « Joseta, le 'pro-fêtes'.

      1) THADDÉE (t'as des)
      2) SETH (sept) »
    7) SÉPHORA (c'est fort à...)

    Je me doutais que tu prononcerais ce prénom comme les marchands de sent-bon. La femme de Moïse s'appelle Zippora ou Tsippora (petit oiseau). Elle a donné naissance à un fils, Gershon qui a utilisé un pseudonyme transparent pour écrire de la musique pour synthétiseur Moog dans les années 1960.

    N.B.
    Moog est un nom néerlandais qui ne se prononce pas mougue !
  • joseta
    12/07/2021 à 19:35
    Le roi d'Israël David à son fils Salomon prêt à monter sur le trône...
    - T'es là, vive ! C'est capital !
  • joseta
    12/07/2021 à 19:48*
    • En réponse à SyntaxTerror #263 le 12/07/2021 à 19:33 :
    • « 7) SÉPHORA (c'est fort à...)

      Je me doutais que tu prononcerais ce prénom comme les marchands de sent-bon. La femme de Moïse s'appelle Zipp... »
    Y'a plusieurs orthographes et plusieurs prononciations en fonction de la langue utilisée. Voir ici. (Je viens de découvrir les produits de beauté Séphora).
    Quant à Gershom, fils de Moïse, quand il était bébé, elle le couchait dans un... moïse... 🙂
  • SyntaxTerror
    12/07/2021 à 20:02
    • En réponse à joseta #265 le 12/07/2021 à 19:48* :
    • « Y'a plusieurs orthographes et plusieurs prononciations en fonction de la langue utilisée. Voir ici. (Je viens de découvrir les produits de b... »
    Quant à Gershom, fils de Moïse, quand il était bébé, elle le couchait dans un... moïse...

    Bien sur, c'était celui que son père avait gardé après sa croisière sur le Nil.
  • joseta
    12/07/2021 à 20:49*
    • En réponse à SyntaxTerror #266 le 12/07/2021 à 20:02 :
    • « Quant à Gershom, fils de Moïse, quand il était bébé, elle le couchait dans un... moïse...

      Bien sur, c'était celui que son père avait gardé... »
    Deux vieux fleuves gâteux:
    Seine Nil.
  • deLassus
    14/06/2023 à 17:06
    • En réponse à deLassus #240 le 10/01/2021 à 11:42 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Un jugement d'une grande sagesse et parfaitement juste."
  • lalibellule
    18/09/2024 à 04:10*
    Mon cher Salomon, j’ai une petite question s’il vous plaît. Pourquoi mais alors pour quelle raison l’anglais américain n’a pas le mot judgement dans son dictionnaire mais plutôt le mot judgment ? Il s’en est allé où le petit e juste au milieu ?
    Par contre le dictionnaire accepte judgmental ET judgemental. Non mais … bonne chance, Votre Sagesse 🙃
    Les Français n’ont qu’à dire ‘critique.’ Et pis c’est tout !
  • joseta
    18/09/2024 à 07:58
    QUI SUIS-JE ? nº373

    Je suis un peintre espagnol
    - influencé par le symbolisme, je suis un acteur incontournable du modernisme catalan
    - grand peintre des jardins d’Espagne, je suis également écrivain et dramaturge
    - très jeune, je m’intéresse déjà à la peinture, et je suis les cours de Tomás Moragas...j’organise sans grand succès une exposition personnelle à la Sala Parès de Barcelone, puis je décide partir pour Paris. Installé à Montmartre, au moulin de la Galette, je m’inscris à l’Académie de la Palette, et je me joins à la bohème: je fréquente le cabaret du Chat noir, je retrouve les catalans Miquel Utrillo, Ramón Casas et Carles Mani, et je me lie bientôt au basque Ignacio Zuloaga
    - je reçois une mention honorifique au Salon de 1889
    - de retour à Barcelone en 1895, je deviens l’un des grans animateurs du modernisme catalan
    - je cofonde avec Ramón Casas et Pere Romeu le café Els Quatre Gats en 1897 sur le modèle du cabaret parisien, dans le quartier gothique de Barcelone: toute l’avant-garde locale s’y retrouve et échange, d’Antoni Gaudi à Isaac Albéniz, en passant par le jeune Pablo Picasso que je fascine et qui réalise 21 tableaux de ma personne entre 1899 et 1903
    - ayant trouvé mon thème de prédilection, je triomphe avec l’exposition «Jardins d’Espagne», en 1899 à Paris, à la Maison de l’Art nouveau, et en 1900 à Barcelone, à la Sala Parès
    - j’obtiens le premier prix aux Expositions nationales de 1908, 1912 et 1929
    - artiste complet, je suis également romancier, chroniqueur et auteur dramatique en catalan; mon texte le plus célèbre, (1907, adapté au théâtre en 1917)
    - ma première période consiste en des scènes intimistes, le plus souvent à Montmartre, dans une gamme un peu brumeuse où dominent les gris. Je peins également des scènes ‘costumbristes’ en Catalogne, puis une série de tableaux symbolistes. Je conserverai toute ma vie un goût prononcé pour le mystère et la mélancolie
    - Bien représenté dans les musées d’Espagne (Reina Sofia à Madrid, musée national d’Art de Catalogne à Barcelone, etc.). Je figure aussi en France dans les collections du musée d’Orsay et du musée Goya à Castres
    - j’ai été le sujet principal d’un billet de 50 pesetas daté du 31 décembre de 1951
  • atheofv
    18/09/2024 à 08:09
    • En réponse à joseta #270 le 18/09/2024 à 07:58 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº373

      Je suis un peintre espagnol
      - influencé par le symbolisme, je suis un acteur incontournable du modernisme catalan »
    Trouvé.

    Avec un nom pareil il devait bien chanter !
  • joseta
    18/09/2024 à 08:21*
    • En réponse à atheofv #271 le 18/09/2024 à 08:09 :
    • « Trouvé.

      Avec un nom pareil il devait bien chanter ! »
    Il était écrivain aussi: il avait une belle plume.
    (O.K. je cloue mon bec...)
  • deLassus
    18/09/2024 à 11:00
    • En réponse à joseta #270 le 18/09/2024 à 07:58 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº373

      Je suis un peintre espagnol
      - influencé par le symbolisme, je suis un acteur incontournable du modernisme catalan »
    Trouvé, évidemment grâce à Google.
    Jamais entendu parler de ce catalan.
  • lalibellule
    18/09/2024 à 16:00*
    • En réponse à joseta #270 le 18/09/2024 à 07:58 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº373

      Je suis un peintre espagnol
      - influencé par le symbolisme, je suis un acteur incontournable du modernisme catalan »
    Trouvé facilement..je n’avais qu’à retrouver mon billet de 50 pesetas datant de 1951 *… quel touche à tous les styles … els quatre gats, j’apprends des mots du catalan 😸😺😸😺

    *. Je rigole 😁
  • joseta
    18/09/2024 à 16:27
    • En réponse à deLassus #273 le 18/09/2024 à 11:00 :
    • « Trouvé, évidemment grâce à Google.
      Jamais entendu parler de ce catalan. »
    Et bien, à présent tu connais un peintre 'qu'à talent'.
  • joseta
    18/09/2024 à 16:34*
    • En réponse à joseta #270 le 18/09/2024 à 07:58 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº373

      Je suis un peintre espagnol
      - influencé par le symbolisme, je suis un acteur incontournable du modernisme catalan »
    JE SUIS
    Image externe
    Santiago RUSIÑOL
    Barcelone,1861/Aranjuez,1931

    Image externe
  • joseta
    18/09/2024 à 16:46*
    • En réponse à lalibellule #274 le 18/09/2024 à 16:00* :
    • « Trouvé facilement..je n’avais qu’à retrouver mon billet de 50 pesetas datant de 1951 *… quel touche à tous les styles … els quatre gats, j’a... »
    😄

    Au bistrot, le serveur...
    - qu'est-ce qu'il boit ton copain, le rouquin...eau-de-vie ?
    - le roux, si, gnôle !
  • lalibellule
    18/09/2024 à 18:29*
    • En réponse à joseta #276 le 18/09/2024 à 16:34* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Santiago_Rusi%C3%B1ol%2C_de_Kaulak.jpg/440px-Santiago_Rusi%C3%B1ol%2C_de_... »
    Je tiens à savoir le mot qui désigne cette structure dans l’eau … je crois qu’il ne s’agit pas d’une pergola ni d’un belvédère…elle a l’air toute victorienne, on l’imagine dans un parc à Londres … quelqu’un ?
  • joseta
    18/09/2024 à 19:43*
    • En réponse à lalibellule #278 le 18/09/2024 à 18:29* :
    • « Je tiens à savoir le mot qui désigne cette structure dans l’eau … je crois qu’il ne s’agit pas d’une pergola ni d’un belvédère…elle a l’air... »
    Le titre du tableau est:
    Glorieta al atardecer (1913)
    Glorieta peut se traduire par: gloriette, pergola, tonnelle.
  • lalibellule
    18/09/2024 à 21:06*
    • En réponse à joseta #279 le 18/09/2024 à 19:43* :
    • « Le titre du tableau est:
      Glorieta al atardecer (1913)
      Glorieta peut se traduire par: gloriette, pergola, tonnelle. »
    Gloriette, c’est le mot juste je crois, mot que j’ignorais jusqu’à ce jour. Merci joseta 🥰

    J’ajoute plus tard … comme c’est souvent le cas, je trouve que le mot français est un emprunt en anglais avec exactement la même orthographe .