se déplacer à pied, un bâton à la main
Origine et définition
Voilà une expression quelque peu tombée en désuétude dont les différents mots nécessitent individuellement une explication qui ne suffira probablement pas à faire naturellement comprendre leur usage ici combiné.
La haquenée, d'abord. C'est au XIVe siècle que le mot apparaît, désignant, selon le Robert « un cheval ou jument de taille moyenne, d'allure douce, allant l'amble, que montaient les dames ». Autrement dit, c'est un canasson. Au figuré, le mot a ensuite désigné celle qu'on désigne aujourd'hui péjorativement par le terme jument, à savoir une femme grande, forte et peu attirante.
Ceci précisé, il semble pour l'instant assez difficile de faire un lien quelconque avec la signification notre expression.
Alors pour essayer d'avancer, nous allons passer au cordelier. Ceux qui sont férus d'histoire, et de la révolution française en particulier, se rappelleront le Club des Cordeliers auquel appartenaient Danton et Marat[1]. Mais s'ils s'appelaient ainsi, c'est parce que leurs réunions avaient lieu dans l'ancien réfectoire du couvent des Cordeliers, ces derniers étant des moines ou religieuses franciscains, ordre fondé par saint François d'Assise, appelés ainsi en raison de la corde (ou cordelière) à trois nœuds qu'ils portaient autour de leur taille.
Voilà qui, en apparence, ne nous avance pas beaucoup plus. Mais nous avons les briques ; il ne nous reste plus qu'à y mettre un peu de mortier pour les faire tenir ensemble.
Il se trouve que les Franciscains, ordre de moines mendiants, lorsqu'ils se déplaçaient, le faisaient à pied en s'aidant d'un bâton, moyen pratique de limiter les gamelles et d'aider à un bon équilibre dans des passages difficiles. Ils n'étaient certes pas les seuls à procéder ainsi, mais il se trouve qu'en Espagne, ainsi que nous l'explique en 1650 Gilles Ménage dans son Les origines de la langue françoise, cela a valu à leur bâton l'appellation ironique de caballo de San Francisco ou, en bon français, « cheval de saint François ». En effet, puisque les Franciscains se déplaçaient à pied et non à cheval, c'est leur bâton qui, aux yeux des observateurs plus ou moins moqueurs, faisait office de monture.
Vous avez maintenant compris quel est le mortier : dans l'appellation française des mêmes religieux se déplaçant pedibus cum jambis, le cheval a été remplacé par la haquenée, et saint François par ses cordeliers eux-mêmes. Le bâton ainsi nommé « la haquenée des cordeliers » est donc devenu plus généralement le moyen de locomotion sur lequel se déplacent ceux qui vont pédestrement un bâton à la main.
[1] Mais les Lyonnais penseront bien sûr immédiatement à leur place des Cordeliers, située entre la Saône et le Rhône, à proximité du pied de la Croix-Rousse.
Exemples
« Ou s'en alla-t-il à pied, comme on disait alors, sur la haquenée des cordeliers ? Joie et enseignement de la route ! L'homme qui avance de son pas souple de montagnard, le bâton à la main, contemple les méandres des ruisseaux, les humbles prés émaillés de petites fleurs, les grands arbres, les frontons des cathédrales. »
André de Hevesy - Pèlerinage avec Léonard de Vinci - 1939
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
auf Schusters Rappen reisen
|
voyager sur les chevaux du cordonnier |
|
Anglais (Canada)
|
take the ankle express
|
prendre l'express des chevilles |
|
Anglais
|
to ride a bayard of ten toes |
chevaucher un cheval à dix orteils |
|
Anglais
|
to ride by Mr Foots horse
|
chevaucher le cheval Monsieur Pieds |
|
Anglais
|
to take shank's pony
|
prendre le poney du jarret |
|
Anglais (USA)
|
to hoof it
|
aller a sabot |
|
Anglais (USA)
|
to take shanks' mare
|
prendre la jument du jarret |
|
Espagnol (Argentine)
|
un poquito caminando y otro poquitito a pie |
un petit peu en marchand et autre tout petit peu à pied |
|
Espagnol (Espagne)
|
el tren de San Fernando, un ratito a pie y el otro andando |
le train de Saint Ferdinand, un petit moment à pied et l'autre en marchant |
|
Espagnol (Espagne)
|
ir en los caballos de San Francisco |
aller sur les chevaux de saint François |
|
Italien
|
andare con il cavallo di San Francesco |
aller avec le cheval de Saint François |
|
Néerlandais (Belgique) |
met de apostelpaarden
|
avec les Chevalier des apôtres |
|
Néerlandais |
met de benenwagen
|
par la voiture des jambes |
|
Néerlandais |
stiefelen / tippelen |
aller à pied |
|
Suédois |
använda apostlahästarna |
utiliser les chevaux des apôtres |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « aller sur la haquenée des cordeliers » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Variantes
Commentaires sur l'expression « aller sur la haquenée des cordeliers » Commentaires