dans les limites de ce qui est attendu ; dans le respect de ce qui est imposé
Origine et définition
Si vous êtes jeune, vous vous êtes peut-être bien déjà demandé pourquoi, dans la rue, on appelle également les passages pour piétons des passages cloutés. Si, par contre, vous avez de nombreuses années à votre compteur personnel, vous avez forcément la réponse.
Alors je m'adresse d'abord aux jeunes :
Sachez qu'autrefois, entre la période du jurassique et la deuxième moitié du XXe siècle, les rues, qu'elles soient pavées (oui, ça a existé, même que les pavés ont pu servir de munitions anti-CRS en mai 68) ou goudronnées, étaient à certains endroits également traversées de passages pour piétons. Sauf que ces passages n'étaient pas matérialisés par des bandes blanches peintes sur la route, comme de nos jours, mais bordés par des gros clous fichés dans le sol et dont la partie visible était bombée[1].
Le piéton voyait donc deux lignes de clous, perpendiculaires aux trottoirs et délimitant la zone dans laquelle il fallait traverser lorsque le feu passait au rouge pour les voitures.
Passer ou être dans les clous, c'était donc respecter le code de la route, traverser là où le piéton en avait le droit.
Et voilà comment peut naître une métaphore ! Il suffit d'étendre ce respect d'une règle bien spécifique à tous les autres domaines en conservant le vocabulaire initial, pour se retrouver avec une locution dont l'origine peut paraître bizarre lorsque ce qui l'a fait naître n'existe quasiment plus.
Cette expression semble n'apparaître qu'au cours de la deuxième moitié du XXe siècle, au moment où, justement, ces clous-là étaient en voie de disparition.
[1] Mais ces clous ne venaient pas forcément d'Inde.
Exemples
« Sur quasiment tous les points évoqués, Hulot et Joly ont plus souvent marqué leurs accords que leurs différences. "Sur le fond, et Eva et Nicolas sont restés totalement dans les clous du programme d'Europe Ecologie", note une cadre du mouvement, soutien d'Eva Joly. »
Le Monde - Article du 9 juin 2011
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
im Rahmen von
|
dans le cadre de |
|
Anglais
|
in the nails
|
dans les ongles |
|
Anglais
|
it's all in the game
|
c'est tout dans le jeu |
|
Anglais (USA)
|
keep to the straight and narrow (dans les clous)
|
tenir au droit et à l'étroit |
|
Anglais (USA)
|
to color inside the lines
|
colorier à l'intérieur des traits |
|
Anglais (USA)
|
to stick to the script / party line |
s'en tenir au scénario / au programme du parti |
|
Espagnol (Argentine)
|
seguir al pie de la letra
|
continuer au pied de la lettre |
|
Espagnol (Espagne)
|
atendiendo a los cánones
|
en respectant les règles/normes |
|
Espagnol (Espagne)
|
Como Dios manda
|
Comme Dieu ordonne |
|
Espagnol (Espagne)
|
En regla
|
En règle |
|
Français (Canada)
|
être sur la coche ou être dans la coche |
être sur la coche |
|
Néerlandais |
binnen de lijnen
|
dans les lignes |
|
Néerlandais |
binnen de paden
|
dans les sentiers |
|
Néerlandais |
binnen de perken blijven
|
rester dans les limites |
|
Portugais (Brésil)
|
na linha
|
dans les lignes |
|
Portugais (Brésil)
|
nos eixos
|
dans les axes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « dans les clous » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « dans les clous » Commentaires