Certes, à l'époque des précieuses ridicules de Molière, les hommes portaient souvent des perruques frisées qui, de nos jours, donneraient l'air complètement ridicule. Mais vous n'allez pas m'en faire une salade (
) si je vous dis qu'il n'y a strictement aucun lien entre ces frisures-ci et ces ridicules-là.
Car s'il n'y a aucun doute sur le sens de
ridicule, le verbe
friser, lui, n'a rien à voir les bigoudis.
En effet, vous avez sûrement déjà entendu, à propos de quelqu'un ayant failli mourir dans un accident de voiture, par exemple, qu'il avait « frisé la mort ». Or, vous n'en douterez certainement pas, si la mort s'inquiète du tranchant de sa faux, elle n'a que faire de l'état de son inexistante chevelure.
Ici, le verbe
friser a le même sens que
frôler ou
effleurer, soit « passer très près, à proximité immédiate ». Cette acception particulière de ce verbe nous vient du début du XVIe siècle sans que l'étymologie en soit claire.
Partant, quelqu'un qui frise le ridicule, c'est simplement quelqu'un qui s'en approche très près, mais réussit tout juste à l'éviter, volontairement ou pas.
Et ce ridicule, lorsqu'on a fait plus que le friser ou le frôler, on y donne ou on s'en couvre, mais il ne faut surtout pas en avoir peur, car il ne tue pas.
« Le couturier italien Valentino, 73 ans, a reçu hier la Légion d'honneur des mains de Renaud Donnedieu de Vabres. Le ministre de la Culture et de la Communication a rendu hommage à cette "figure de la mode et du luxe transalpins" avant de friser le ridicule en lisant un vers de Baudelaire. »
Libération - Article du 7 juillet 2006
« Entre deux visites dans les vergers, des cours d'initiation aux danses bretonnes permettent de ne pas friser le ridicule lors du fest-noz où se produisent de nombreux groupes, mais où sont aussi élues les fleurs de pommier, les jeunes filles arborant le plus beau costume traditionnel. »
Le Parisien - Article du 14 juillet 2000
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
ans Lächerliche grenzen
|
être à la limite du ridicule |
|
Anglais
|
to be on the verge of ridiculous |
être au bord du ridicule |
|
Anglais
|
to border ridiculous
|
être à la frontière du ridicule |
|
Anglais (USA)
|
to border on the ridiculous
|
avoisiner le ridicule |
|
Anglais
|
to be nearly a laughing stock
|
être presque un objet de ridicule |
|
Espagnol (Espagne)
|
ponerse en ridiculo
|
se mettre dans une situation ridicule / Se ridiculiser |
|
Espagnol (Espagne)
|
rozar el ridículo
|
friser le ridicule |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ponerse en evidencia
|
Se mettre en évidence (= Prêter le flanc à la critique) |
|
Espagnol (Espagne)
|
hacer el ridiculo
|
se rendre ridicule |
|
Espagnol (Espagne)
|
hacer el indio
|
faire l'indien |
|
Hongrois |
bohócot csinál magából |
faire clown de soi-même |
|
Hongrois |
kész röhej! |
c'est près de railler |
|
Hongrois |
nevetségessé teszi magát! |
se rendre ridicule |
|
Italien
|
sfiorare il ridicolo
|
frôler le ridicule |
|
Néerlandais |
nou jààààà ....... belachelijk !
|
eh bien .............ri-di-cule ! |
|
Néerlandais |
om je te bescheuren
|
pour te déchirer en pièces |
|
Néerlandais |
op het belachelijke af
|
être au bord du ridicule |
|
Portugais (Brésil)
|
beirar o ridículo
|
être presque ridicule |
|
Roumain |
a friza ridicolul
|
friser le ridicule |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « friser le ridicule » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « friser le ridicule » Commentaires