ce qui est une vérité pour une personne peut être une erreur pour d'autres ; ce qui est valable pour l'un ne l'est pas forcément pour l'autre
Origine et définition
Ceci n'est pas vraiment une expression mais plus une simple citation de Blaise Pascal qui pourrait être le sujet d'un devoir de dissertation (la citation, pas le balaise Blaise).
Fin penseur, l'auteur a simplement voulu affirmer, à juste titre, que la perception de certaines vérités est dépendante de beaucoup de facteurs : la localisation géographique, la culture, la mentalité, l'époque... Autrement dit, ce qui est une vérité pour quelqu'un à un moment ou un lieu donné (en deçà, donc du côté français des Pyrénées, par exemple) ne l'est peut-être pas pour une autre personne d'une autre époque ou d'une autre région (en Espagne, au delà des Pyrénées, dans le même exemple).
On peut noter qu'avant Pascal, Montaigne avait déjà formalisé quelque chose de similaire : "Quelle vérité que ces montagnes bornent, qui est mensonge au monde qui se tient au-delà".
Et, toujours avec Montaigne, on peut même élargir le sujet de la confrontation des cultures : "Chacun appelle barbare ce qui n'est pas de son usage".
Compléments
Maintenant, revenons à quelque chose d'un peu moins profond, si j'ose dire ; mais que ceux qui ont moins de 18 ans ou qui ne supportent pas les plaisanteries graveleuses ferment bien les yeux avant de lire ce qui suit :
Une femme qui n'aime pas la sodomie pourra aisément dire, en paraphrasant Pascal, "vérité en deçà du périnée, erreur au delà".
C'est bon, vous pouvez les rouvrir !
Exemples
« Cette Constitution [européenne] consolide une Union qui est depuis un demi-siècle le meilleur garant de paix, de démocratie et de prospérité du continent. Elle en démocratise et rationalise (un peu) les institutions. Elle intègre le social comme un des piliers de l'économie de marché "made in Europe". Elle est enfin l'occasion de mener, même de manière embryonnaire, un débat politique transeuropéen. C'est assez pour vouloir faire mentir le "vérité en deçà des Pyrénées, erreur au-delà" de Pascal. Et qu'au sì espagnol réponde l'écho d'un oui français. »
Libération - Article du 19 février 2005
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
one man's meat is another man's poison |
la viande d'un homme est le poison d'un autre |
|
Anglais (USA)
|
a meridian decides the truth
|
un méridien décide de la vérité |
|
Arabe (Algérie)
|
machi koul khdhar hchiche |
n'est pas herbe tout ce qui est vert |
|
Espagnol (Espagne)
|
Cada uno es de un padre y de una madre |
Chacun est d'un père et d'une mère |
|
Espagnol (Espagne)
|
El carnicero piensa en la carne, el cordero piensa en el cuchillo |
Le boucher pense à la viande, l'agneau pense au couteau |
|
Néerlandais |
de schuld ligt altijd bij de ander |
la faute est toujours à autrui |
|
Portugais (Brésil)
|
cada cabeça uma sentença
|
chaque tête une sentence |
|
Roumain |
pentru unii mumă, pentru alţii ciumă
|
pour des uns mère, pour des autres peste |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Variantes
Commentaires sur l'expression « vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà » Commentaires