Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

aller sur la haquenée des cordeliers [v]

se déplacer à pied, un bâton à la main

Origine et définition

Voilà une expression quelque peu tombée en désuétude dont les différents mots nécessitent individuellement une explication qui ne suffira probablement pas à faire naturellement comprendre leur usage ici combiné.
La haquenée, d'abord. C'est au XIVe siècle que le mot apparaît, désignant, selon le Robert « un cheval ou jument de taille moyenne, d'allure douce, allant l'amble, que montaient les dames ». Autrement dit, c'est un canasson. Au figuré, le mot a ensuite désigné celle qu'on désigne aujourd'hui péjorativement par le terme jument, à savoir une femme grande, forte et peu attirante.
Ceci précisé, il semble pour l'instant assez difficile de faire un lien quelconque avec la signification notre expression.
Alors pour essayer d'avancer, nous allons passer au cordelier. Ceux qui sont férus d'histoire, et de la révolution française en particulier, se rappelleront le Club des Cordeliers auquel appartenaient Danton et Marat[1]. Mais s'ils s'appelaient ainsi, c'est parce que leurs réunions avaient lieu dans l'ancien réfectoire du couvent des Cordeliers, ces derniers étant des moines ou religieuses franciscains, ordre fondé par saint François d'Assise, appelés ainsi en raison de la corde (ou cordelière) à trois nœuds qu'ils portaient autour de leur taille.
Voilà qui, en apparence, ne nous avance pas beaucoup plus. Mais nous avons les briques ; il ne nous reste plus qu'à y mettre un peu de mortier pour les faire tenir ensemble.
Il se trouve que les Franciscains, ordre de moines mendiants, lorsqu'ils se déplaçaient, le faisaient à pied en s'aidant d'un bâton, moyen pratique de limiter les gamelles et d'aider à un bon équilibre dans des passages difficiles. Ils n'étaient certes pas les seuls à procéder ainsi, mais il se trouve qu'en Espagne, ainsi que nous l'explique en 1650 Gilles Ménage dans son Les origines de la langue françoise, cela a valu à leur bâton l'appellation ironique de caballo de San Francisco ou, en bon français, « cheval de saint François ». En effet, puisque les Franciscains se déplaçaient à pied et non à cheval, c'est leur bâton qui, aux yeux des observateurs plus ou moins moqueurs, faisait office de monture.
Vous avez maintenant compris quel est le mortier : dans l'appellation française des mêmes religieux se déplaçant pedibus cum jambis, le cheval a été remplacé par la haquenée, et saint François par ses cordeliers eux-mêmes. Le bâton ainsi nommé « la haquenée des cordeliers » est donc devenu plus généralement le moyen de locomotion sur lequel se déplacent ceux qui vont pédestrement un bâton à la main.
[1] Mais les Lyonnais penseront bien sûr immédiatement à leur place des Cordeliers, située entre la Saône et le Rhône, à proximité du pied de la Croix-Rousse.

Exemples

« Ou s'en alla-t-il à pied, comme on disait alors, sur la haquenée des cordeliers ? Joie et enseignement de la route ! L'homme qui avance de son pas souple de montagnard, le bâton à la main, contemple les méandres des ruisseaux, les humbles prés émaillés de petites fleurs, les grands arbres, les frontons des cathédrales. »
André de Hevesy - Pèlerinage avec Léonard de Vinci - 1939

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf Schusters Rappen reisen voyager sur les chevaux du cordonnier
Anglais (Canada) take the ankle express prendre l'express des chevilles
Anglais to ride a bayard of ten toes chevaucher un cheval à dix orteils
Anglais to ride by Mr Foots horse chevaucher le cheval Monsieur Pieds
Anglais to take shank's pony prendre le poney du jarret
Anglais (USA) to hoof it aller a sabot
Anglais (USA) to take shanks' mare prendre la jument du jarret
Espagnol (Argentine) un poquito caminando y otro poquitito a pie un petit peu en marchand et autre tout petit peu à pied
Espagnol (Espagne) el tren de San Fernando, un ratito a pie y el otro andando le train de Saint Ferdinand, un petit moment à pied et l'autre en marchant
Espagnol (Espagne) ir en los caballos de San Francisco aller sur les chevaux de saint François
Italien andare con il cavallo di San Francesco aller avec le cheval de Saint François
Néerlandais (Belgique) met de apostelpaarden avec les Chevalier des apôtres
Néerlandais met de benenwagen par la voiture des jambes
Néerlandais stiefelen / tippelen aller à pied
Suédois använda apostlahästarna utiliser les chevaux des apôtres
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aller sur la haquenée des cordeliers » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Râler sur l'acnée des corps de laids

Commentaires sur l'expression « aller sur la haquenée des cordeliers » Commentaires

  • SyntaxTerror
    24/01/2014 à 19:18
    • En réponse à mickeylange #95 le 24/01/2014 à 17:04 :
    • « Il a dit qu’il était en espadrilles.
      Donc il sera chef d’escadrille. 🙂 »
    Bouba a du mal à suivre les Basques qui volent en espadrilles et les micro-ondes qui font des glaçons.
    Quelqu’un a du lui inverser la polarité.
  • PHILO_LOGIS
    24/01/2014 à 20:13
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 24/01/2014 à 19:18 :
    • « Bouba a du mal à suivre les Basques qui volent en espadrilles et les micro-ondes qui font des glaçons.
      Quelqu’un a du lui inverser la polari... »
    Dans la vasque, on peut voir les frasques des Basques, sans casque ni masque.
    Asque t’as compris?
  • Paracas
    24/01/2014 à 21:17
    • En réponse à deLassus #94 le 24/01/2014 à 16:14 :
    • « j’ai toujours vu le film qu’en noir et blanc
      Il existe en version colorisée, mais il me semble que le costume de Fernandel est tout noir :... »
    Dans une version colorisée les couleurs sont laissées à la fantaisie du "colorisateur".......enfin, ce me semble.......
  • Paracas
    24/01/2014 à 21:18
    • En réponse à DiwanC #99 le 24/01/2014 à 19:08 :
    • « Mais bon, ça reste entre nous,...
      Tu penses ! Ce n’est pas moi qui irai raconter partout que, d’après toi, joseta est jaloux comme un tigre... »
    L’effet papillon, quoi........
  • deLassus
    24/01/2014 à 21:19
    • En réponse à Paracas #103 le 24/01/2014 à 21:17 :
    • « Dans une version colorisée les couleurs sont laissées à la fantaisie du "colorisateur".......enfin, ce me semble....... »
    D’accord avec toi, mais il me semble qu’un "colorisateur"sérieux doit sérieusement se documenter.
  • Paracas
    24/01/2014 à 21:20
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 24/01/2014 à 19:18 :
    • « Bouba a du mal à suivre les Basques qui volent en espadrilles et les micro-ondes qui font des glaçons.
      Quelqu’un a du lui inverser la polari... »
    Scuzez moi mais j’ai pas encore bien atterri après 7 semaines de pérégrinations........
  • <inconnu>
    24/01/2014 à 21:38*
    • En réponse à Paracas #103 le 24/01/2014 à 21:17 :
    • « Dans une version colorisée les couleurs sont laissées à la fantaisie du "colorisateur".......enfin, ce me semble....... »
    Oh non ! C’est fait par traitement informatique sophistiqué du film noir et blanc.
  • SyntaxTerror
    24/01/2014 à 23:24
    • En réponse à <inconnu> #107 le 24/01/2014 à 21:38* :
    • « Oh non ! C’est fait par traitement informatique sophistiqué du film noir et blanc. »
    On dirait que ça n’a choqué personne qu’il dise porter la couleur d’un fruit sec et que sa robe soit noire après colorisation. La sophistication doit avoir ses limites.
  • DiwanC
    24/01/2014 à 23:25
    • En réponse à Paracas #106 le 24/01/2014 à 21:20 :
    • « Scuzez moi mais j’ai pas encore bien atterri après 7 semaines de pérégrinations........ »
    C’est l’effet gros n’avion, quoi ! 😛
  • maskinonge
    13/08/2016 à 01:10
    Au Québec, on disait: prendre le train numéro onze. (Les deux jambes)
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2016 à 04:44*
    Aujourd’hui nous fêtons les Hippolyte, prénom signifiant "qui délie les chevaux". Belle coïncidence !
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2016 à 07:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #111 le 13/08/2016 à 04:44* :
    • « Aujourd’hui nous fêtons les Hippolyte, prénom signifiant "qui délie les chevaux". Belle coïncidence ! »
    Et peut-être "qui dénoue l'écheveau" ou même "qui dénoue les cheveux" ?
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2016 à 08:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #112 le 13/08/2016 à 07:26 :
    • « Et peut-être "qui dénoue l'écheveau" ou même "qui dénoue les cheveux" ? »
    Hippolyte, prénom signifiant "qui délie les chevaux".
    Tant que tu y es, cosmopolyte, c'est "qui délie les cosmopos" ?
  • le gone
    13/08/2016 à 09:08
    Aller sur celle qui a de l'acné ?
    Se faire dorer, se faire hâler pour planquer l'acné ?
    C'est juvénile mais pourquoi pas !
  • gonalzako
    13/08/2016 à 09:14*
    • En réponse à DiwanC #7 le 07/10/2011 à 07:01* :
    • « Non mais d’où qu’elle sort celle-là ?? demande Boubacar. (@2)

      Du diable vauvert, à n'en pas douter !
      La haquenée ? Jamais entendu parler... »
    « Haquenée » me fait penser à « haridelle » plus connu

    Il me revient que haridelle est le terme utilisé par Cervantès pour désigner la monture de Don Quichotte.
    La bien-aimée du "chevalier à la triste figure" avait pour nom Dulcinée, autre terme passé dans le langage courant.
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2016 à 09:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #112 le 13/08/2016 à 07:26 :
    • « Et peut-être "qui dénoue l'écheveau" ou même "qui dénoue les cheveux" ? »
    Glossolyte : qui délie les langues.
  • Utilisateur supprimé
    13/08/2016 à 09:48
    DÉFORMÉE
    Allée sûre, laque au nez des cordonniers
  • mickeylange
    13/08/2016 à 10:55*
    Les cordeliers, les vrais, Germaine nous l'a dit sont de Rochefort en Charente maritime.
    La corderie est un bâtiment tout en longueur (374 m) qui permettait de réalisé un" bout"* d'une encablure de long (un dixième de mille marin soit 185,2 m)
    Cette expression vient donc bien de la marine.
    Vous me faites rigoler avec vos moines à trois nœuds qui ont fait vœux de chasteté et marche au bâton !
    * une corde en langage terrien
  • le gone
    13/08/2016 à 18:36
    On doit le nom des Cordeliers à leurs occupants originels, les Cordeliers, qui étaient des frères franciscains suivant les préceptes que François d'Assise développa en 1210. Ce nom leur fut donné par Jean de Beauffort lors de la septième croisade en raison de leurs vêtements faits d'un gros drap marron ou gris et d'une ceinture de corde.
    Avant d'occuper le cloître actuel, les moines cordeliers siégeaient vraisemblablement au lieu-dit « Les Menuts », en dehors des murs de la ville. Avant l'apparition du labourage mécanique, on pouvait d'ailleurs encore trouver des vestiges de l'ancienne église des Cordeliers, sur le terrain aujourd'hui occupé par le clos des Menuts. En gascon, le terme « menut » signifie « petit » ou « détail ». C'était aussi à cette époque le surnom que l'on prêtait aux Cordeliers.
  • deLassus
    07/02/2021 à 11:46
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!