Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

allumer ses quinquets [v]

ouvrir ses quinquets ; regarder attentivement ; ouvrir bien grand ses yeux

Origine et définition

Voilà une expression que l'on n'entend plus guère de nos jours. Elle a pourtant eu son heure de gloire, après sa naissance au milieu du XIXe siècle, à une époque où les quinquets étaient encore très utilisés.

Depuis le début du XIXe, les quinquets sont les yeux, en argot. Donc, c'est bien en ouvrant ses quinquets, qu'on peut regarder quelque chose.
Mais pourquoi utilise-t-on aussi le verbe 'allumer' ?

C'est à la fin du XVIIIe siècle que le physicien Argand invente une lampe à huile d'un genre nouveau. Au lieu d'une simple mèche baignant dans un bain d'huile, fournissant une lumière faible et beaucoup de fumée, il imagine une lampe à huile dans laquelle la mèche a une forme de cylindre, le passage de l'air en son centre y attisant la flamme pour procurer une lumière beaucoup plus vive et générant beaucoup moins de fumée.
Là-dessus, l'apothicaire Quinquet copie et améliore un peu l'invention et la commercialise. Pour les consommateurs, elle devient la lampe à la Quinquet, puis, plus simplement, le quinquet.

Ce n'est que plus tard que l'œil, "la lumière de l'âme", devient familièrement le quinquet qu'on peut aussi bien ouvrir qu'allumer.

Compléments

Au milieu du XXe siècle sont apparus les "faux quinquets" pour désigner les lunettes.

Exemples

« Amusez-vous bien : ouvrez de toutes vos forces vos grands quinquets et pensez à votre vieux. »
Gustave Flaubert - Correspondance - VIe série

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Augen offen halten garder les yeux ouvert
Allemand seine fünf Sinne zÉtats-Unismmennehmen rassembler ses cinq sens
Anglais (Australie) keep your eyes open gardez les yeux ouvert
Anglais to open one's peepers ouvrir ses mirettes
Anglais (USA) to keep one's eyes peeled garder les yeux pelés
Espagnol (Espagne) estar pendiente de être suspendu à
Espagnol (Espagne) menjar-se dels ulls manger des yeux
Espagnol (Espagne) estar al loro être au perroquet
Espagnol (Argentine) abrir enormes los faroles ouvrir enormes les lanternes
Espagnol (Argentine) abrir bien los ojos ouvrir bien les yeux
Grec τέσσερα τα μάτια σου! aie quatre yeux!
Italien mangiare con gli occhi manger avec les yeux
Néerlandais (Belgique) uit je doppen kijken regarder de ses coquilles
Néerlandais alles in de gaten houden regarder/observer tout par les trous
Néerlandais de kat uit de boom kijken regarder comme un chat dans un arbre
Néerlandais je ogen open houden tenir ses yeux grands ouverts
Portugais (Brésil) abrir os olhos ouvrir les yeux
Roumain a casca ochii bâiller les yeux
Roumain a se binocla se binocler
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « allumer ses quinquets » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « allumer ses quinquets » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    08/04/2016 à 12:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 08/04/2016 à 12:27 :
    • « Les laborales sont des sortes d'allumages électroniques à silex. »
    Ils fonctionnent avec des fibres optiques en l'absence de pelleteuse.
  • Ratanak
    08/04/2016 à 12:38*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 08/04/2016 à 12:27 :
    • « Les laborales sont des sortes d'allumages électroniques à silex. »
    Wowowow ! 😮 Ben vraiment t'en sais des choses, twa ! Donc c'est le type d'allumage électronique qui était en usage au paléolithique, c'est bien ça ? 🤡
  • DiwanC
    08/04/2016 à 12:39
    • En réponse à Ratanak #157 le 08/04/2016 à 12:09* :
    • « Et je pense les 15 mots maintenant.* 🙂
      Il y a dans ton texte un mot qui me fait tiquer, dont je me demande s'il n'est pas un hispanisme ou u... »
    Travailleur notre Joseta ! Et très professionnel !
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2016 à 12:44
    • En réponse à Ratanak #160 le 08/04/2016 à 12:29 :
    • « Si ton mot gigogne est celui que je vois, tu obtiens deux dispositifs dont les noms sont en fait des synonymes... Je n'utilise pas de mot gi... »
    Est-ce qu'on peut les utiliser pour se t****** le cul ? 😄
  • Ratanak
    08/04/2016 à 12:46*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #164 le 08/04/2016 à 12:44 :
    • « Est-ce qu'on peut les utiliser pour se t****** le cul ? 😄 »
    Rhôôôôô !!! Essaie, mais je crains que tu aies besoin d'un puissant anti-inflammatoire après ! 😄
  • DiwanC
    08/04/2016 à 12:47*
    • En réponse à joseta #151 le 08/04/2016 à 10:39* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (182)
      Trouvez, dans le texte ci-dessous, 15 mots relatifs à l'éclairage
      Un jeu d'enfants pour les lumières que vou... »
    -... comme il adore ça, je préparerai un flan
    - Parfait ! Quoique un far breton ne serait pas mal non plus...

    Si j'osais, je dirais :
    -Tiens ! V'là la cuisinière !
    Mais ce serait peut-être abuser de ta patience... 😕
  • Ratanak
    08/04/2016 à 12:49*
    • En réponse à DiwanC #163 le 08/04/2016 à 12:39 :
    • « Travailleur notre Joseta ! Et très professionnel !
      🙂 »
    J'ai comme un vague début d'impression que nous sommes tous "interpellés" par le même mot... 😉
    Sur ce, je vais aller me faire cuire un œuf un steack de mammouth sur ma cuisinière* à laborales (j'ai changé les silex hier). 🤡
    Je suis désolé, Joseta, mais là je ne l'ai vraiment pas fait exprès !
  • joseta
    08/04/2016 à 12:57*
    • En réponse à Ratanak #157 le 08/04/2016 à 12:09* :
    • « Et je pense les 15 mots maintenant.* 🙂
      Il y a dans ton texte un mot qui me fait tiquer, dont je me demande s'il n'est pas un hispanisme ou u... »
    Tu as raison, 'laborales' est un hispanisme (valable également en catalan), il faut traduire par 'raisons professionnelles'. Soyez indulgents; en toute logique, je pense en espagnol, qui est ma langue maternelle et je traduis...parfois l'automatisme foire...
    Et puis ça fait quand même 43 ans que j'ai quitté Longwy !
  • DiwanC
    08/04/2016 à 13:24*
    • En réponse à joseta #168 le 08/04/2016 à 12:57* :
    • « Tu as raison, 'laborales' est un hispanisme (valable également en catalan), il faut traduire par 'raisons professionnelles'. Soyez indulgent... »
    Soyez indulgents...

    Point n'est besoin !
    😎
    Toutes ces petites taquineries ne sont que pour sourire ! Et puis - par un temps un peu grisounet comme celui qui s'attarde sur mon île francilienne - ça fait du bien ce petit "soleil" hispanique que tu envoies !
    Si seulement je possédais l'espagnol aussi bien que tu manies le français...
  • joseta
    08/04/2016 à 13:57
    • En réponse à DiwanC #169 le 08/04/2016 à 13:24* :
    • « Soyez indulgents...
      Point n'est besoin !
      😎 »
    Merci Germaine, mais ça m'embête; ces fautes,je ne devrais pas les faire !
  • ipels
    08/04/2016 à 14:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 08/04/2016 à 09:58 :
    • « Tu crois qu'il y a du regret ?
      Tous ces soldats morts retournent à la "Mère de tous" qui les absorbe, riches et pauvres, Unionistes et Confé... »
    T'as raison, 'regret' n'est pas le bon mot. Pas assez puissant.
    Mais cette façon de faire parler la Mère de Tous dépasse largement, à mon sens, le 'tu es poussière'.
    "Absorbe bien mes morts, absorbe-les bien oh Terre, ne perd pas mes fils, n'en perd pas un atome. Et vous rivières prenez leur sang, et vous airs, et vous montagnes, et vous forêts, dans vos racines, absorbez-les.
    Redonnez-moi pour les années, pour les siècles à venir, leurs essences et leurs odeurs. Exhalez et respirez pour moi mes amours, n'en laissez pas un atome se perdre..."
    (traduction partielle libre)
  • ergosum
    08/04/2016 à 15:33
    • En réponse à joseta #168 le 08/04/2016 à 12:57* :
    • « Tu as raison, 'laborales' est un hispanisme (valable également en catalan), il faut traduire par 'raisons professionnelles'. Soyez indulgent... »
    ça fait quand même 43 ans que j'ai quitté Longwy

    Der Teufel ! Longwy en Espagne ?
    J'ai souvenance d'une contine:
    il était une chèvre de fort tempérament,
    Qui revenait d'Espagne et parlait l'allemand...
  • Ratanak
    08/04/2016 à 15:53*
    • En réponse à joseta #168 le 08/04/2016 à 12:57* :
    • « Tu as raison, 'laborales' est un hispanisme (valable également en catalan), il faut traduire par 'raisons professionnelles'. Soyez indulgent... »
    Ma foi, tu es tout pardonné ! 🙂
    En plus, ce mot qui est en français un néologisme très compréhensible pourrait sans mal être du dictionnaire, construit avec le suffixe al sur le latin labor comme est construit vocal = vox + al. On a bien pondu il y a finalement assez peu sociétal (en fait un anglicisme détouné) sans parler d'une célèbre et quelque peu ridicule "bravitude"...
  • Ratanak
    08/04/2016 à 16:03
    • En réponse à ergosum #172 le 08/04/2016 à 15:33 :
    • « ça fait quand même 43 ans que j'ai quitté Longwy
      Der Teufel ! Longwy en Espagne ?
      J'ai souvenance d'une contine: »
    Ballotant d'la queue, grignotant des dents... 😉
  • SyntaxTerror
    08/04/2016 à 16:24
    • En réponse à ergosum #172 le 08/04/2016 à 15:33 :
    • « ça fait quand même 43 ans que j'ai quitté Longwy
      Der Teufel ! Longwy en Espagne ?
      J'ai souvenance d'une contine: »
    Peut-être que si Longwy s'était située en Catalogne, il y serait resté !
    Une "contine", c'est une comptine en forme de conte ?
  • SyntaxTerror
    08/04/2016 à 16:28*
    • En réponse à joseta #151 le 08/04/2016 à 10:39* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (182)
      Trouvez, dans le texte ci-dessous, 15 mots relatifs à l'éclairage
      Un jeu d'enfants pour les lumières que vou... »
    J'en compte 17, dont au moins un pas certain.
    Ce qui me chagrine, ce n'est pas les laborales, mais que la belle-mère venait de faire les lits ...
  • Ratanak
    08/04/2016 à 16:39
    • En réponse à SyntaxTerror #176 le 08/04/2016 à 16:28* :
    • « J'en compte 17, dont au moins un pas certain.
      Ce qui me chagrine, ce n'est pas les laborales, mais que la belle-mère venait de faire les lit... »
    Ce qui me chagrine [...] la belle-mère venait de faire les lits...

    Pourquoi ça te chagrine ? T'as peur qu'elle y ait mis du poil à gratter ?
  • joseta
    08/04/2016 à 17:05*
    - Tu sais que le chant des grillons provient du frottement de leurs élytres ?
    - leur fier chant, d'aile ?

    1.- HALO (Allô ?)
    2.- QUINQUET (qu'un quai)
    3.- APPLIQUE
    4.- LED (l'aide)
    5.- RÉVERBÈRE (rêve Herbert)
    6.- LUSTRE (illustre)
    7.- TORCHÈRE (tort chère...)
    8.- NÉON (né on...)
    9.- LUMIGNON (lu, mignon...)
    10.- VEILLEUSE
    11.- MANCHON (dimanche on...)
    12.- PILE
    13.- BRÛLOIR (bru, Loire)
    14.- FLAMBEAU (flan beau)
    15.- PHARE (far)
    Voilà !
  • le gone
    08/04/2016 à 18:39*
    Ouvrez bien vos quinquets rallye impressionnant !
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2016 à 19:37
    • En réponse à joseta #178 le 08/04/2016 à 17:05* :
    • « - Tu sais que le chant des grillons provient du frottement de leurs élytres ?
      - leur fier chant, d'aile ?

      1.- HALO (Allô ?) »
    leur fier chant, d'aile

    Excelllent !