Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avec ma bite et mon couteau [adv]

avec le strict minimum ; en me débrouillant tout seul ; malgré l'adversité ; avec les rares moyens dont je dispose ; sans être suffisamment équipé

Origine et définition

Voilà une expression argotique récente qui ne semble dater que de la seconde moitié du XXe siècle : on en trouve une attestation en 1965 dans « La grande marrade » de Claude Néron.
Il va de soi que les possessifs peuvent être variables, de « ma / mon » à « leur » en fonction de qui est concerné.

L'homme dispose souvent artificiellement d'un couteau (ou canif), l'outil minimum pour aider à la survie, et est naturellement équipé de l'autre instrument cité dans l'expression, qui lui aussi sert à diverses choses que l'on n'évoquera pas ici, certaines de nos chères petites têtes blondes pouvant lire ces lignes.
S'il n'a que ces deux outils à sa disposition, c'est qu'il est fort mal pourvu pour accomplir les nombreuses tâches nécessaires à une vie normale, et ce quelle que soit la taille de l'un ou l'autre instrument.

Cette expression symbolise donc un certain dénuement ou la capacité à réaliser des choses avec très peu de moyens.
Lorsque l'individu concerné doit accomplir une tâche « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il doit la réaliser avec les seuls moyens dont il dispose, ne pas s'attendre à pouvoir en disposer d'autres.
Lorsqu'on lui dit qu'il arrive « avec sa bite et son couteau », c'est qu'on lui reproche en général de n'avoir pas emporté l'équipement réellement nécessaire pour pouvoir faire ce qui était prévu.
Et lorsqu'on dit admirativement de lui qu'il a réalisé quelque chose « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il a réussi à exécuter sa tâche avec très peu de moyens, là où il en aurait probablement fallu beaucoup plus à une autre personne.

Exemples

« Le lieutenant-colonel Benson, ancien d'Algérie, qui se trouvait non loin du théâtre des opérations, semble bien résumer les faits : "Chacun y est allé avec sa bite et son couteau !" Derrière cette expression imagée se devinent aisément les trésors de courage, de détermination et d'improvisation que les militaires durent déployer pour accomplir leur mission. »
Cédric Michalski - L'assaut de la grotte d'Ouvéa: analyse juridique - 2004

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais with just the clothes he's standing up in avec rien d'autre que les habits qu'il porte
Anglais (USA) to MacGyver macGyver
Espagnol (Argentine) como cuando llegamos de España comme quand on est arrivé d'Espagne
Espagnol (Argentine) con lo puesto avec ce qu'on porte
Espagnol (Argentine) con una mano atrás y otra adelante une main en avant et l'autre en arrière
Espagnol (Colombie) sin ni mierda avec même pas de la merde
Espagnol (Espagne) amb no res avec un rien
Espagnol (Espagne) con dos cojones y un palo avec deux couilles et un bâton
Espagnol (Espagne) con pocos medios avec peu de moyens
Néerlandais (Belgique) met blote handen avec les mains nues
Néerlandais met de riemen die ik heb avec les rames dont je dispose
Néerlandais met een knoop en een haakje avec un bouton et un crochet
Néerlandais met twee vingers in de neus avec deux doigts dans le nez
Néerlandais op een slof en een schoen sur une pantoufle et un soulier
Polonais zrobic cos z niczego faire quelque chose de rien
Portugais (Brésil) com a cara e a coragem avec la face et le courage
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avec ma bite et mon couteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avec ma bite et mon couteau » Commentaires

  • ipels
    13/09/2016 à 18:31
    • En réponse à DiwanC #139 le 13/09/2016 à 17:20* :
    • « Un soir qu'il s'était attardé un peu trop longtemps dans un petit caboulot du bord de Seine, M. Daudet revint dans sa maison du haut de la c... »
    Gentille cette dame Julia.
    La preuve, peut-être, de la véracité de ce dicton un peu salace :
    "Derrière chaque grand homme, il y a une femme qui lui tient les ... "
    Ou alors, elle avait lu ce Monsieur Gabriel-Marie Legouvé :
    "Tombe aux pieds de ce sexe à qui tu dois ta mère."
  • mickeylange
    13/09/2016 à 18:40
    • En réponse à DiwanC #139 le 13/09/2016 à 17:20* :
    • « Un soir qu'il s'était attardé un peu trop longtemps dans un petit caboulot du bord de Seine, M. Daudet revint dans sa maison du haut de la c... »
    Que ferions nous sur expressio sans les frères Seguin... et Georges !
  • DiwanC
    13/09/2016 à 19:12*
    • En réponse à mickeylange #142 le 13/09/2016 à 18:40 :
    • « Que ferions nous sur expressio sans les frères Seguin... et Georges ! »
    On parlerait de la pluie et du beau temps... On s'interrogerait sur le sexe des anges, sur la qualité des rillettes mancelles opposée å celle des tripes de Caen... Sur la douceur angevine et la cruauté des coyotes... On continuerait la discussion entamée lors de la Sudvention d'août 2010 : Se prendre pour Dieu, est-il un symptôme précurseur d'une pathologie sous-jacente ? *
    T'inquiète pas monLapin ! Notre mutisme n'est pas pour demain !
    😛
    * voir Dormir comme un sabot.
  • deLassus
    08/04/2021 à 23:11*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    30/08/2022 à 13:23*
    • En réponse à deLassus #144 le 08/04/2021 à 23:11* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax : Sans doute en raison de la date de son apparition : Avril 2012 !!!
    Un peu fatigué, cher deLassus, le 08/04/2021 à 23:11 ?
  • Rampelaire
    30/12/2022 à 19:26
    Je me permets d'insister un petit peu sur l'origine de cette expression que j'ai entendu de la bouche d'appelés de retour d'Algérie fin des années cinquante, début des années soixante (je suis né en 1950). Et la citation du lieutenant-colonel Benson, ancien d'Algérie, semble corroborer cette origine. Les locuteurs qui l'employaient parlaient d'évènements dont ils avaient été témoins ou, plus souvent, en avaient seulement entendu parler. Mais quoiqu'il en soit la signification en était claire et sans ambiguïté. Quelle que soit l'horreur de l'explication, il faut admettre sa véracité. Cette expression très utilisée dans les milieux militaires est en rapport avec des comportements peut être plus anciens que la guerre d'Algérie mais je n'étais pas né ! "Y aller avec la bite et le couteau" c'est procéder à une expédition punitive parmi des populations civiles muni d'un couteau pour tenir en respect ou, pire, assassiner les hommes et pour violer les femmes.