Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.
avec le strict minimum ; en me débrouillant tout seul ; malgré l'adversité ; avec les rares moyens dont je dispose ; sans être suffisamment équipé
Origine et définition
Voilà une expression argotique récente qui ne semble dater que de la seconde moitié du XXe siècle : on en trouve une attestation en 1965 dans « La grande marrade » de Claude Néron.
Il va de soi que les possessifs peuvent être variables, de « ma / mon » à « leur » en fonction de qui est concerné.
L'homme dispose souvent artificiellement d'un couteau (ou canif), l'outil minimum pour aider à la survie, et est naturellement équipé de l'autre instrument cité dans l'expression, qui lui aussi sert à diverses choses que l'on n'évoquera pas ici, certaines de nos chères petites têtes blondes pouvant lire ces lignes.
S'il n'a que ces deux outils à sa disposition, c'est qu'il est fort mal pourvu pour accomplir les nombreuses tâches nécessaires à une vie normale, et ce quelle que soit la taille de l'un ou l'autre instrument.
Cette expression symbolise donc un certain dénuement ou la capacité à réaliser des choses avec très peu de moyens.
Lorsque l'individu concerné doit accomplir une tâche « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il doit la réaliser avec les seuls moyens dont il dispose, ne pas s'attendre à pouvoir en disposer d'autres.
Lorsqu'on lui dit qu'il arrive « avec sa bite et son couteau », c'est qu'on lui reproche en général de n'avoir pas emporté l'équipement réellement nécessaire pour pouvoir faire ce qui était prévu.
Et lorsqu'on dit admirativement de lui qu'il a réalisé quelque chose « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il a réussi à exécuter sa tâche avec très peu de moyens, là où il en aurait probablement fallu beaucoup plus à une autre personne.
Exemples
« Le lieutenant-colonel Benson, ancien d'Algérie, qui se trouvait non loin du théâtre des opérations, semble bien résumer les faits : "Chacun y est allé avec sa bite et son couteau !" Derrière cette expression imagée se devinent aisément les trésors de courage, de détermination et d'improvisation que les militaires durent déployer pour accomplir leur mission. »
Cédric Michalski - L'assaut de la grotte d'Ouvéa: analyse juridique - 2004
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
with just the clothes he's standing up in |
avec rien d'autre que les habits qu'il porte |
|
Anglais (USA)
|
to MacGyver
|
macGyver |
|
Espagnol (Argentine)
|
como cuando llegamos de España
|
comme quand on est arrivé d'Espagne |
|
Espagnol (Argentine)
|
con lo puesto
|
avec ce qu'on porte |
|
Espagnol (Argentine)
|
con una mano atrás y otra adelante |
une main en avant et l'autre en arrière |
|
Espagnol (Colombie)
|
sin ni mierda
|
avec même pas de la merde |
|
Espagnol (Espagne)
|
amb no res
|
avec un rien |
|
Espagnol (Espagne)
|
con dos cojones y un palo
|
avec deux couilles et un bâton |
|
Espagnol (Espagne)
|
con pocos medios
|
avec peu de moyens |
|
Néerlandais (Belgique) |
met blote handen
|
avec les mains nues |
|
Néerlandais |
met de riemen die ik heb
|
avec les rames dont je dispose |
|
Néerlandais |
met een knoop en een haakje
|
avec un bouton et un crochet |
|
Néerlandais |
met twee vingers in de neus
|
avec deux doigts dans le nez |
|
Néerlandais |
op een slof en een schoen
|
sur une pantoufle et un soulier |
|
Polonais |
zrobic cos z niczego
|
faire quelque chose de rien |
|
Portugais (Brésil)
|
com a cara e a coragem
|
avec la face et le courage |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avec ma bite et mon couteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avec ma bite et mon couteau » Commentaires