Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avec ma bite et mon couteau [adv]

avec le strict minimum ; en me débrouillant tout seul ; malgré l'adversité ; avec les rares moyens dont je dispose ; sans être suffisamment équipé

Origine et définition

Voilà une expression argotique récente qui ne semble dater que de la seconde moitié du XXe siècle : on en trouve une attestation en 1965 dans « La grande marrade » de Claude Néron.
Il va de soi que les possessifs peuvent être variables, de « ma / mon » à « leur » en fonction de qui est concerné.

L'homme dispose souvent artificiellement d'un couteau (ou canif), l'outil minimum pour aider à la survie, et est naturellement équipé de l'autre instrument cité dans l'expression, qui lui aussi sert à diverses choses que l'on n'évoquera pas ici, certaines de nos chères petites têtes blondes pouvant lire ces lignes.
S'il n'a que ces deux outils à sa disposition, c'est qu'il est fort mal pourvu pour accomplir les nombreuses tâches nécessaires à une vie normale, et ce quelle que soit la taille de l'un ou l'autre instrument.

Cette expression symbolise donc un certain dénuement ou la capacité à réaliser des choses avec très peu de moyens.
Lorsque l'individu concerné doit accomplir une tâche « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il doit la réaliser avec les seuls moyens dont il dispose, ne pas s'attendre à pouvoir en disposer d'autres.
Lorsqu'on lui dit qu'il arrive « avec sa bite et son couteau », c'est qu'on lui reproche en général de n'avoir pas emporté l'équipement réellement nécessaire pour pouvoir faire ce qui était prévu.
Et lorsqu'on dit admirativement de lui qu'il a réalisé quelque chose « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il a réussi à exécuter sa tâche avec très peu de moyens, là où il en aurait probablement fallu beaucoup plus à une autre personne.

Exemples

« Le lieutenant-colonel Benson, ancien d'Algérie, qui se trouvait non loin du théâtre des opérations, semble bien résumer les faits : "Chacun y est allé avec sa bite et son couteau !" Derrière cette expression imagée se devinent aisément les trésors de courage, de détermination et d'improvisation que les militaires durent déployer pour accomplir leur mission. »
Cédric Michalski - L'assaut de la grotte d'Ouvéa: analyse juridique - 2004

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais with just the clothes he's standing up in avec rien d'autre que les habits qu'il porte
Anglais (USA) to MacGyver macGyver
Espagnol (Argentine) como cuando llegamos de España comme quand on est arrivé d'Espagne
Espagnol (Argentine) con lo puesto avec ce qu'on porte
Espagnol (Argentine) con una mano atrás y otra adelante une main en avant et l'autre en arrière
Espagnol (Colombie) sin ni mierda avec même pas de la merde
Espagnol (Espagne) amb no res avec un rien
Espagnol (Espagne) con dos cojones y un palo avec deux couilles et un bâton
Espagnol (Espagne) con pocos medios avec peu de moyens
Néerlandais (Belgique) met blote handen avec les mains nues
Néerlandais met de riemen die ik heb avec les rames dont je dispose
Néerlandais met een knoop en een haakje avec un bouton et un crochet
Néerlandais met twee vingers in de neus avec deux doigts dans le nez
Néerlandais op een slof en een schoen sur une pantoufle et un soulier
Polonais zrobic cos z niczego faire quelque chose de rien
Portugais (Brésil) com a cara e a coragem avec la face et le courage
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avec ma bite et mon couteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avec ma bite et mon couteau » Commentaires

  • #81
    DiwanC
    20/08/2014 à 02:06*
    • En réponse à Rampelaire #79 le 19/05/2012 à 19:07 :
    • « Je suis né en 1950 à Marseille, donc, la guerre d’Algérie, même si je n’y ai pas participé, j’en ai beaucoup entendu parler. Cette expressio... »
    Émouvant témoignage que le tien...
  • #82
    Paracas
    20/08/2014 à 04:28
    • En réponse à DiwanC #80 le 20/08/2014 à 01:36* :
    • « Belle continuité Ta Divinité !
      Hier, nous avions comme la petite vérole sur le bas clergé ; aujourd’hui, nous avons... l’instrument qui per... »
    Mais il n’y a pas de bite même avec deux T comme sur les quais du port de Sète.
    Il a peut être prononcé des "Bitte" à Basdorf alors qu’il était en STO..........C’est qu’il était poli notre Georges malgré qu’il avait cette réputation de grossier personnage....
    On attend encore un peu pour le café.........oui, c’est mieux.
    Ad’taleur.......
  • #83
    sansculotte
    20/08/2014 à 06:47
    • En réponse à DiwanC #80 le 20/08/2014 à 01:36* :
    • « Belle continuité Ta Divinité !
      Hier, nous avions comme la petite vérole sur le bas clergé ; aujourd’hui, nous avons... l’instrument qui per... »
    Et n’oublions pas « mes organes procréateurs » (pas les miens bien sur) dans la même chanson !?
    D’ailleurs est-ce que canife vient du mot Anglais knife? Et ’a little bit’ donne une bite de Lidl, non ?
  • #84
    Paracas
    20/08/2014 à 07:36
    • En réponse à sansculotte #83 le 20/08/2014 à 06:47 :
    • « Et n’oublions pas « mes organes procréateurs » (pas les miens bien sur) dans la même chanson !?
      D’ailleurs est-ce que canife vient du mot An... »
    Le petit joseta du jour:
    "Ca y est je sais où il habite, demain matin on fait le coup tôt !"
    Allez, hop ! Le p’tit noir est prêt.........
  • #85
    Valentine06400
    20/08/2014 à 07:46
    • En réponse à charmagnac #63 le 20/04/2012 à 16:39 :
    • « Un rémouleur n’a iren à voir avec le mytiliculteur qui, comme chacun sait, s’occupe des moules. »
    Encore et toujours des éclats de rire matinaux grâce à vous ! :)))
  • #86
    gerard5253
    20/08/2014 à 07:49*
    • En réponse à DiwanC #80 le 20/08/2014 à 01:36* :
    • « Belle continuité Ta Divinité !
      Hier, nous avions comme la petite vérole sur le bas clergé ; aujourd’hui, nous avons... l’instrument qui per... »
    Le roi Georges réunit les deux termes dans certaines chansons en évoquant Abélard il y a bien sur
    La Ballade des dames du temps jadis:
    Où est la très sage Héloïs,
    Pour qui fut châtré et puis moine
    Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
    mais aussi le Mécréant:
    Criant à l’imposteur, au traître, au papelard
    Ell’s veul’nt me fair’ subir le supplic’ d’Abélard
    Je vais grossir les rangs des muets du sérail
    Pour le Couteau il y a celui de la file indienne
    Le dur vexé de fair’ chou blanc
    Dégaine un couteau rutilant,
  • #87
    gerard5253
    20/08/2014 à 07:59*
    • En réponse à Paracas #82 le 20/08/2014 à 04:28 :
    • « Mais il n’y a pas de bite même avec deux T comme sur les quais du port de Sète.
      Il a peut être prononcé des "Bitte" à Basdorf alors qu’il ét... »
    Çà m’étonnais qu’en cette année de centenaire du début de l’une et de septentenaire* du début de la fin de l’autre personne n’est fait allusion aux la méthodes de nos cousins pour nous envahir :
    le couteau pour les deux incidents** cités en référence et la politesse pour engueule la.
    *Je néologise si je veux.
    **Je tiens à préserver le peu d’amitié qu’il reste entre nos deux peuples.
  • #88
    Paracas
    20/08/2014 à 08:08
    • En réponse à gerard5253 #87 le 20/08/2014 à 07:59* :
    • « Çà m’étonnais qu’en cette année de centenaire du début de l’une et de septentenaire* du début de la fin de l’autre personne n’est fait allus... »
    Das männliche glied und das Messer
    Enfin, c’est ainsi que je traduirais l’expression en Teuton.......je ne sais pas dire "bite" ( avec un seul T ) en Allemand.......
  • #89
    gerard5253
    20/08/2014 à 08:15
    • En réponse à Paracas #88 le 20/08/2014 à 08:08 :
    • « Das männliche glied und das Messer
      Enfin, c’est ainsi que je traduirais l’expression en Teuton.......je ne sais pas dire "bite" ( avec un se... »
    Après un coup d’œil sur reverso deux solution:Schwanz ou bien Pimmel.
  • #90
    Paracas
    20/08/2014 à 09:33
    quelle que soit la taille de l’un ou l’autre instrument

    Vu les pays où j’ai l’habitude de traîner mes galoches je préfère avoir un gros couteau.........Surtout à cause des chèvres.
    Pour couper la viande c’est mieux......
    Pour le reste, c’est secondaire.......😐
  • #91
    DiwanC
    20/08/2014 à 10:15*
    • En réponse à Paracas #84 le 20/08/2014 à 07:36 :
    • « Le petit joseta du jour:
      "Ca y est je sais où il habite, demain matin on fait le coup tôt !"
      Allez, hop ! Le p’tit noir est prêt............ »
    Non rien... Fausse manœuvre... S’cuse-moi... 😕
  • #92
    Paracas
    20/08/2014 à 10:21
    • En réponse à DiwanC #91 le 20/08/2014 à 10:15* :
    • « Non rien... Fausse manœuvre... S’cuse-moi... 😕 »
    J’vous t’en prie..........🙂
  • #93
    Paracas
    20/08/2014 à 10:29
    En Bambara couteau se dit "mourou".....Bite, je sais pas mais en italien c’est un "Zani" parce que "entre les pattes pend zani"
    Bof........!
  • #94
    DiwanC
    20/08/2014 à 10:30*
    Il avait le visage en lame de couteau et 64 bits... dans son ordinateur .
  • #95
    deLassus
    20/08/2014 à 11:23
    • En réponse à Paracas #93 le 20/08/2014 à 10:29 :
    • « En Bambara couteau se dit "mourou".....Bite, je sais pas mais en italien c’est un "Zani" parce que "entre les pattes pend zani"
      Bof........!... »
    En Bambara couteau se dit "mourou".....Bite, je sais pas...

    Peut-être "foro" ?
    Voir cette page.
  • #96
    Paracas
    20/08/2014 à 11:53
    • En réponse à deLassus #95 le 20/08/2014 à 11:23 :
    • « En Bambara couteau se dit "mourou".....Bite, je sais pas...
      Peut-être "foro" ?
      Voir cette page. »
    Va savoir.........."foro"........Trivialement ne dit on pas:
    "Tu t’es "fourré" la nana l’autre soir ?"
    dès que je revois mon pote Moussa, je lui demande si on dit "foro"..........🙂
  • #97
    Paracas
    20/08/2014 à 11:54
    • En réponse à DiwanC #94 le 20/08/2014 à 10:30* :
    • « Il avait le visage en lame de couteau et 64 bits... dans son ordinateur . »
    Hé bé.......Déjà qu’avec une on est emm...... toute une vie, avec 64 je te dis pas !...😄
  • #98
    lArthenice16
    20/08/2014 à 12:34
    Bonjour,
    L’expression "masculine" de ce jour à sa corespondante féminine : "du pain et des cerises".
    Je me demande à quoi "les cerises" font référence !!!
    Bonne journée.
  • #99
    Paracas
    20/08/2014 à 12:46
    • En réponse à lArthenice16 #98 le 20/08/2014 à 12:34 :
    • « Bonjour,
      L’expression "masculine" de ce jour à sa corespondante féminine : "du pain et des cerises".
      Je me demande à quoi "les cerises" font... »
    Surement parce qu’il est bien court le temps des cerises.........😄
  • momolala
    20/08/2014 à 13:32
    • En réponse à <inconnu> #75 le 20/04/2012 à 23:06* :
    • « Nouvelle info concernant le couteau d’Elpépé:
      Le(s) couteau(x) d’Elpépé :’-)) »
    Ben voilà, tu les as trouvés ! Quant au reste, l’amiral disposait en toute propriété de son service trois pièces et je n’y ai jamais vu malice... ni aut’chose non plus ... 😄