être confortablement installé pour manger ; avoir ses aises pour faire bonne chère
Origine et définition
Voilà une expression tombée en désuétude dont le sens est un peu variable selon les dates et auteurs, mais avec une image pourtant constante de confort et de plaisir.
En effet, être assis près de l'âtre, le dos chauffé par le feu qui consume les bûches indique déjà une situation confortable. Si on y ajoute, le ventre contre la table que l'on suppose couverte de victuailles, que demander de plus pour profiter pleinement du moment ?
Cette expression semble dater du XVIe siècle (on la trouve chez Clément Marot en 1531), mais, bizarrement, on en trouve des significations plus ou moins variées au fil du temps ou des ouvrages.
Ainsi, la version de 1694 du Dictionnaire de l'Académie Française indique qu'elle désigne des gens débauchés, donc au-delà de simples notions de bien-être physique et alimentaire. La version de 1762 dit qu'elle désigne des personnes qui aiment leurs aises et la bonne chère (il n'est plus question de débauche) et celle de 1832 change encore un peu la signification qui s'appliquerait à des gens qui prennent toutes leurs aises en mangeant (ce qui élargit le sens à tous ceux qui mangent, pas uniquement à ceux qui apprécient fortement cette activité et ce qu'ils ont dans leur assiette).
Enfin, Littré indique que, au figuré, l'expression désigne des gens qui prennent toutes leurs aises, éliminant purement et simplement l'idée du repas.
Exemples
« L'atmosphère de la salle à manger était chaude et parfumée. Le vieux jardinier avait eu le temps d'aller cueillir des fleurs dans la serre; les candélabres étaient allumés, et la huche de Noël flamboyait joyeusement dans l'âtre.
- Il fait bon ici, le dos au feu, le ventre à table, dit le comte en s'asseyant ; mais palsambleu ! je ne peux pas souper seul : allons, Mimi, venez vous mettre là, en face de moi!
- Oui, monsieur le comte, répondit-elle en rougissant de joie et d'orgueil. »
La revue des deux mondes - XXIIIe année - Tome troisième - La dernière bohémienne
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich wohlfühlen
|
se sentir bien |
|
Anglais
|
to have one's legs under the table |
avoir les jambes sous la table |
|
Anglais
|
to live in clover
|
vivre dans le trèfle |
|
Anglais (USA)
|
eat, drink, be merry!
|
mangez, buvez, soyez joyeux ! |
|
Anglais (USA)
|
to be as happy as a pig in shit |
être heureux comme un cochon dans la merde |
|
Anglais (USA)
|
to be as snug as a bug in a rug |
être aussi confortable qu'un insecte enfoui dans un tapis |
|
Arabe (Algérie)
|
kali chareb |
il mange et boit |
|
Arabe (Algérie)
|
في القطن (fel kton)
|
en coton |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar como un sibarita
|
Être comme un Sybarite |
|
Néerlandais |
leven als God in Frankrijk
|
vivre comme le bon Dieu en France |
|
Néerlandais |
met de voeten op tafel zitten
|
être assis les pieds sur la table |
|
Néerlandais |
zijn schaapjes op het droge hebben
|
avoir ses moutons sur le sec |
|
Roumain |
a trăi ca-n sânul lui Avram
|
vivre comme au sein d'Abraham |
|
Roumain |
A trăi în puf
|
Vivre dans le duvet (plumage) |
|
Turc |
Karnı tok, sırtı pek olmak |
Avoir l'estomac rassasié et le dos en confort |
|
Turc |
bir eli yağda bir eli balda |
une main dans l'huile, l'autre dans le miel |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le dos au feu et le ventre à table » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avoir le dos au feu et le ventre à table » Commentaires